ルーツを探る、アイデンティティを手繰り寄せる:姜 咲知子(かん さちこ)

Chinese/English/Japanese/Korean/Malay/Spanish

追寻根源,追溯身份认同

姜咲知子(Kan Sachiko)

在自我介绍时,无论我使用昵称“艺真”(Yejin),还是介绍自己姓“姜”,我都会尽量提到“我的祖父母在战争期间从朝鲜半岛来到日本”,以表达我与朝鲜半岛的渊源。
在日常生活中,别人很少问及这件事,但如果是在以“身份认同”为主题的场合,当被问到民族身份时,我会回答自己是韩裔日本人或“韩日混血”(Korean-Japanese)。在更具体的场合,我可能会说自己是“在日韩国人三世”。

在能够以这样的方式将自己的身份语言化之前,我经历了许多波折和变化。

我第一次了解自己的根源是在小学四年级。有一天,我的母亲向我坦白说:“我是朝鲜人,但这件事不能告诉别人,因为会受到歧视。”至于当时我听到这些话的感受,我已经记不清了,但“因为会受到歧视,所以不能说”这句话的冲击力至今难以忘怀。

尽管如此,我自己并没有明显的被歧视经历。我记得自己可能随意地向要好的朋友提起过。但到了高中,我开始对别人听到后作何反应感到在意。有的人会说“没关系啊,Sachiko还是Sachiko啊”,也有的人会表示同情,说“Sachiko的妈妈好可怜啊”。即便这些反应本身并没有歧视的意思,但我长大后才意识到,这些背后是对“在日朝鲜人被歧视”这一事实的认同。小时候的我只是隐约感到一丝违和,却未能真正将“在日”这件事当作自己的事。

我的母亲是“在日”二世,父亲是拥有日本国籍的混血儿。如果从血缘比例来看,我应该是四分之三的朝鲜人,但我只会说日语,只了解日本文化……对于这样的自己,我总觉得有些缺憾,不禁开始追问:“我到底是谁?”以下是我追寻身份认同的过程:

阅读在日作家的作品
十几岁时,我读了姜信子的《一个普通的在日韩国人》,二十几岁时读了鹭泽萠的《你喜欢这个国家吗》。这两本书对我思考自己的身份认同产生了深远影响。

结识韩国朋友,得到韩文名字
二十岁时,通过朋友的介绍,我认识了韩国留学生Cho。他让我打开了一扇直接通往韩国的窗。Cho教我韩语的基础知识,并为我取了一个韩文名字“艺真”(Yejin),我至今仍在使用。

短期留学韩国
在大学最后一个暑假,我第一次办了护照去了韩国。虽然当时一句韩语也不会说,但我清楚记得紧张地抵达金浦机场时的情景。Cho的青梅竹马来接我,把我送到高丽大学的宿舍。在首尔的高丽大学短期研修中,我收获了许多美好的回忆。其中一个让我印象最深刻的经历是,在课程的最后一天正好是我的生日,室友、同学以及在学校里认识的学生们给了我一个惊喜派对,让我第一次因喜悦而流下眼泪。这是我第一次访问韩国,充满幸福的经历。

在“在日”青年团体工作并开始使用姓“姜”
大学毕业后,我做了一段时间的自由职业,但因为想继续学习韩语,我参加了一个由“在日”青年团体举办的韩语课堂,并最终进入该团体工作。当时有人问我:“有韩文名字吗?可以用吗?”于是我有机会正式开始使用Cho给我取的名字“艺真”。

至于姓氏“姜”,我受作家姜信子的启发而选择了这个姓。我母亲的姓是“金”,但由于这是韩国最常见的姓,我想避开这个姓(笑)。我的父亲的韩国姓则已被家人遗忘,于是我选择了自己喜欢的名字。从那时起的几年里,我以“姜艺真”(Kan Yejin)的名字活动。

追溯祖父的根源
在青年团体工作的最初阶段,我对自己的“在日”身份认同还很浅薄。然而,当开始参与对“在日”一世的采访调查时,我逐渐了解了那个年代的环境和状况,意识到我的祖父母也是在那个时代中生活的一部分。我终于能够接纳自己是“在日”三世。与此同时,我对父系的根源产生了兴趣,并开始追溯祖父的名字和出身地。通过调查,我发现祖父的姓是“姜”,这让我深感命运的巧合。

名字与身份认同
追溯到祖父的名字后,我决定在未来的活动中继续使用“姜”这个姓,同时珍视父母为我取的名字“咲知子”。

名字是身份认同最直观的表达之一。使用这个名字近20年,让我看到了一个多样性的世界。我希望通过自己的名字,让高度同质化的日本社会中潜藏的多样性变得更加可见。我将继续作为姜咲知子而生活。

*在日…本文中提到的“在日”,并非指所有居住在日本的外国人,而是专指“在日韩国人”。

Exploring Roots, Embracing Identity

Sachiko Kan (姜咲知子)

When introducing myself, whether I use the nickname “Yejin” or simply say “I’m Kan,” I try to mention that my grandparents came to Japan from the Korean Peninsula during the war. In everyday life, this rarely comes up, but in situations where identity is a topic—especially ethnic identity—I identify as a Korean-Japanese or Korean-descended Japanese. In more specific contexts, I might describe myself as a third-generation Zainichi Korean.

It took me a long time, with many twists and turns, to articulate my identity in this way.

I first learned about my roots in fourth grade when my mother confided in me, saying, “I’m Korean, but you mustn’t tell anyone. They’ll discriminate against you.” I can’t recall exactly what I felt at the time, but the phrase “don’t tell anyone because of discrimination” left a lasting impact.

I don’t have any clear memories of being discriminated against myself. I vaguely remember casually sharing this information with close friends, but as a high schooler, I became more conscious of their reactions. Some would say, “It doesn’t matter; you’re still you, Sachiko,” while others might express sympathy with comments like, “Your mom must have had a tough time.” While these reactions weren’t necessarily discriminatory, they reflected an underlying acknowledgment of the discrimination faced by Zainichi Koreans—a realization I only came to as an adult. As a child, I simply felt a vague discomfort, and “Zainichi” didn’t feel personal to me yet.

My mother is a second-generation Zainichi Korean, and my father is Japanese with mixed heritage. If you think about it in terms of blood, I suppose I’m three-quarters Korean. However, I only speak Japanese and grew up entirely immersed in Japanese culture. I felt a sense of incompleteness about my identity, prompting me to explore my roots and piece together who I am. Here’s how that journey unfolded:

Reading Works by Zainichi Writers
As a teenager, I read A Very Ordinary Zainichi Korean by Nobuko Kan and, in my twenties, Do You Like This Country? by Moe Hagio. These two books profoundly influenced my understanding of my identity.

Making Korean Friends and Receiving a Korean Name
At twenty, I was introduced to Cho, a Korean exchange student. Meeting Cho opened a direct window into Korea for me. He taught me the basics of the Korean language and gave me my Korean name, “Yejin” (芸真), which I still use today.

Studying Abroad in Korea
During my last summer as a student, I obtained a passport for the first time and went to Korea. I was nervous when I landed at Gimpo Airport, unable to speak much Korean, but I vividly remember being greeted by Cho’s childhood friend, who took me to the dormitory at Korea University. Participating in a short-term program at Korea University in Seoul was a thrilling experience. One standout memory was on the final day of classes, which coincided with my birthday. My roommate, classmates, and even other students I’d met on campus surprised me with a celebration, giving me my first experience of joyful tears.

Working for a Zainichi Youth Organization and Adopting the Name Kan
After graduating, I spent some time as a part-timer but wanted to continue studying Korean. I joined a Korean language class run by a Zainichi youth organization and eventually started working there. When asked if I had a Korean name I could use, I began using the name “Yejin” that Cho had given me.

For my last name, I chose “Kan,” inspired by Nobuko Kan, the author I admired. My mother’s maiden name was Kim, the most common Korean surname, so I wanted something different. My paternal grandfather’s Korean surname had been forgotten by the family, so I chose a name I liked. For several years, I introduced myself as “Kan Yejin” (姜芸真).

Tracing My Grandfather’s Roots
When I started working for the youth organization, I didn’t yet strongly identify as Zainichi. However, I participated in a project interviewing first-generation Zainichi Koreans. My grandparents had all passed away, and neither of my parents knew much about how they came to Japan. Listening to the stories of other first-generation individuals gave me a sense of the time and circumstances in which my grandparents must have lived. It was through this that I began to see myself as a third-generation Zainichi Korean.

At the same time, I became curious about my paternal grandfather’s roots and started researching his background. I learned that my grandfather had passed away in Okayama, and his alien registration records might be at the Hiroshima immigration office. When I inquired, they told me the records should still exist 50 years after his death and suggested contacting the local government where he had passed away.

My grandmother, who was in a common-law marriage with my grandfather at the time of his death, remembered submitting his death certificate under her name. My father and I went to the municipal office, where a staff member retrieved a stack of death certificates from the year my grandfather passed. As he flipped through the pages, he stopped at one with my grandmother’s name listed as the informant. There, on the document, was my grandfather’s Korean name: “姜猬甲” (Kan Yuikō).

At that moment, I got goosebumps. I thought, “Even though I chose this surname by chance, it feels like my grandfather guided me to it.”

Names and Identity
Discovering my grandfather’s name solidified my decision to continue using “Kan” as my activity name while cherishing the given name “Sachiko,” which my parents had chosen for me.

Names are a clear and powerful expression of identity. Having used this name for nearly 20 years, I’ve gained a perspective on the world that I might not have otherwise. As a way to make Japan’s hidden diversity more visible, I plan to continue living as Sachiko Kan (姜咲知子).

(Note: The term “Zainichi” here refers specifically to Zainichi Koreans and not to all foreigners residing in Japan.)

뿌리를 찾아, 정체성을 되짚다

강 사치코 (姜咲知子)

자기소개를 할 때, 별명으로 “예진”이라고 소개하거나, “강입니다”라고 성을 밝힐 때, 저는 가능하면 “제 조부모님이 전쟁 중에 한반도에서 일본으로 오셨습니다”라고 말하며, 제 뿌리가 한반도에 있다는 것을 전하려고 노력합니다.
일상생활에서는 이런 질문을 받을 일이 거의 없지만, “정체성”이라는 주제가 논의되는 자리에서 민족적 정체성을 묻는다면 저는 “한국계 일본인” 또는 “코리안 재패니즈(Korean-Japanese)”라고 대답합니다. 보다 구체적인 상황에서는 “재일코리안 3세”라고 말할지도 모릅니다.

제가 이렇게 제 정체성을 언어화하기까지는 여러 변화와 우여곡절이 있었습니다.

제가 제 뿌리를 처음 알게 된 것은 초등학교 4학년 때였습니다. 어느 날 어머니께서 “엄마는 조선 사람이야. 그런데 이건 다른 사람들에게 말하면 안 돼. 차별받을 테니까”라고 고백하셨습니다. 당시 제가 무슨 생각을 했는지는 솔직히 기억나지 않지만, “차별받을 테니까 말하면 안 된다”는 말의 충격만은 잊을 수 없습니다.

그렇다고 제가 분명한 차별을 받은 기억은 없습니다. 친한 친구들에게는 자연스럽게 이야기했던 것 같습니다. 그러나 고등학생이 되면서는 상대방의 반응이 신경 쓰이기 시작했습니다. 어떤 친구는 “괜찮아, 사치코는 사치코잖아”라고 말하거나, 어떤 친구는 “사치코 어머니 안됐네”라며 동정의 태도를 보이기도 했습니다. 이러한 반응 자체는 차별 의도가 없었지만, 뒤늦게 깨달은 것은 이러한 태도들이 “재일이 차별받고 있다”는 사실을 인정하고 있다는 점이었습니다. 어릴 적 저는 그저 막연한 위화감을 느꼈을 뿐, “재일”이라는 정체성을 제 자신의 문제로 받아들이지 못했습니다.

제 어머니는 재일 2세이고, 아버지는 일본 국적을 가진 혼혈이십니다. 혈통으로 보면 저는 4분의 3이 한국인일 것입니다. 하지만 저는 일본어밖에 할 줄 모르고, 일본 문화밖에 모릅니다. 이런 저 자신에게 뭔가 부족함을 느꼈고, “나는 도대체 누구인가?”라는 질문을 던지며 제 정체성을 찾아가는 과정을 시작했습니다.

재일 작가들의 작품 읽기

10대 때 읽었던 강신자 작가의 『평범한 재일 한국인』과 20대에 만난 사기자와 메구미 작가의 『너는 이 나라를 좋아하니?』는 제 정체성을 고민하는 데 큰 영향을 끼쳤습니다.

한국 친구와의 만남, 그리고 코리안 네임 받기

20살 때 친구 소개로 한국 유학생인 Cho를 만났습니다. Cho와의 만남은 저에게 한국으로 가는 직접적인 창을 열어주었습니다. 그는 저에게 한국어의 기초를 가르쳐 주었고, 지금도 사용하는 코리안 네임 “예진(芸真)”을 지어주었습니다.

한국 단기 유학

대학생 마지막 여름 방학에 처음으로 여권을 발급받아 한국에 갔습니다. 한국어를 전혀 모르는 상태에서 김포공항에 도착했을 때의 긴장감은 지금도 생생히 기억납니다. Cho의 친구가 공항에서 저를 맞아주었고, 저를 고려대학교 기숙사로 데려다 주었습니다. 서울에 있는 고려대학교에서 단기 연수를 받으며 설레는 추억을 많이 만들었습니다. 가장 기억에 남는 일 중 하나는, 수업 마지막 날이 제 생일이었는데, 룸메이트와 반 친구들, 캠퍼스에서 만난 대학생들이 서프라이즈로 생일을 축하해 주어 생애 처음으로 기쁨의 눈물을 흘렸던 경험이었습니다.

재일 청년 단체에서의 활동, 그리고 강이라는 성 사용

대학을 졸업한 후 프리터로 지내다 한국어 공부를 계속하고 싶어 재일 청년 단체에서 운영하는 한국어 교실에 참여하게 되었고, 이 단체에서 일하게 되었습니다. 그때 “한국 이름이 있니? 사용할 수 있니?”라는 질문을 받았고, Cho가 지어준 “예진”을 이름으로 사용할 기회가 생겼습니다.

성 “강”은 제가 좋아하는 작가 강신자 선생님을 떠올리며 선택했습니다. 어머니의 성인 “김”은 한국에서 가장 흔한 성이라 피하고 싶었고, 아버지 쪽 한국 성은 이미 가족들조차 기억하지 못했기 때문에 스스로 선택했습니다. 그렇게 몇 년 동안 저는 “강예진(姜芸真)”이라는 이름으로 활동했습니다.

조부의 뿌리 찾기

청년 단체에서 일하기 시작했을 때 제 “재일” 정체성은 여전히 희미했습니다. 그러다 1세대 재일 한국인들의 이야기를 듣는 활동을 통해 조부모님 세대의 시대적 배경과 그들이 겪었던 상황을 이해하게 되었고, 저는 제 조부모님 또한 그 안에 있었다는 사실을 받아들이게 되었습니다.

이름과 정체성

조부의 이름을 찾은 후 저는 활동명으로 계속 “강”을 사용할 것을 결심했고, 부모님이 지어주신 “사치코”라는 이름도 소중히 여기기로 했습니다.

이름은 정체성을 표현하는 가장 직관적인 방법 중 하나라고 생각합니다. 이 이름을 20년 가까이 사용해왔기에 볼 수 있었던 세계가 있습니다. 앞으로도 이 이름을 통해 일본 사회 안의 숨겨진 다양성을 가시화하고자 합니다. 저는 앞으로도 강사치코로 살아가고자 합니다.

*재일…본문에서 사용된 “재일”은 일본에 거주하는 모든 외국인이 아니라, “재일 한국인”을 지칭하는 용어로 사용되었습니다.

Mencari Akar, Menemukan Identiti

Kan Sachiko (姜 咲知子)

Apabila saya memperkenalkan diri, sama ada menggunakan nama panggilan “Yejin” atau menyebut nama keluarga saya, “Kan,” saya biasanya cuba menyatakan bahawa “datuk dan nenek saya datang ke Jepun dari Semenanjung Korea semasa perang.” Ini adalah cara saya untuk menunjukkan hubungan saya dengan akar Semenanjung Korea.

Dalam kehidupan seharian, topik ini jarang sekali muncul. Tetapi, jika berada dalam perbincangan yang bertemakan “identiti,” terutamanya identiti etnik, saya akan menjawab bahawa saya seorang “Jepun berdarah Korea” atau “Korean-Japanese.” Dalam situasi yang lebih spesifik, saya mungkin memperkenalkan diri sebagai “generasi ketiga Zainichi Korean” (Zainichi dalam konteks ini merujuk kepada orang Korea yang tinggal di Jepun secara tetap, bukan semua warga asing di Jepun).

Perjalanan saya untuk mengenal pasti identiti diri melalui pelbagai perubahan dan cabaran.

Kali pertama saya menyedari akar keturunan saya ialah semasa saya di tahun empat sekolah rendah. Pada suatu hari, ibu saya memberitahu, “Ibu ialah orang Korea. Tetapi jangan beritahu orang lain, nanti kamu akan didiskriminasi.” Saya tidak ingat dengan jelas bagaimana perasaan saya ketika itu, tetapi impak daripada kata-kata “kamu akan didiskriminasi” kekal jelas dalam ingatan saya.

Walaupun begitu, saya tidak pernah mengalami diskriminasi secara langsung. Malah, saya rasa saya pernah dengan mudah memberitahu kawan rapat saya tentang perkara ini. Namun, apabila saya menjadi pelajar sekolah menengah, saya mula lebih prihatin terhadap reaksi mereka. Ada yang berkata, “Tidak mengapa, Sachiko tetap Sachiko,” dan ada yang menunjukkan simpati seperti, “Ibu Sachiko pasti melalui banyak kesukaran.” Walaupun tiada niat diskriminasi dalam reaksi mereka, saya hanya menyedari kemudian bahawa reaksi ini sebenarnya mengakui fakta diskriminasi terhadap Zainichi. Ketika kecil, saya hanya merasa sedikit kekok tetapi tidak pernah benar-benar mengaitkan “Zainichi” sebagai sebahagian daripada diri saya.

Ibu saya ialah generasi kedua Zainichi, dan ayah saya seorang Jepun dengan darah campuran. Dari segi genetik, saya mungkin tiga perempat berdarah Korea. Namun, saya hanya tahu berbahasa Jepun dan membesar dengan budaya Jepun. Ini membuatkan saya merasa ada sesuatu yang kurang. Saya sering bertanya pada diri sendiri, “Siapakah saya sebenarnya?”

Membaca Karya Penulis Zainichi

Semasa remaja, saya membaca A Very Ordinary Zainichi Korean oleh Nobuko Kan, dan pada usia 20-an, saya membaca Do You Like This Country? oleh Moe Hagio. Kedua-dua buku ini memberi kesan besar dalam memahami identiti diri saya.

Bertemu Kawan Korea dan Mendapat Nama Korea

Pada usia 20 tahun, melalui seorang kawan, saya diperkenalkan kepada seorang pelajar Korea bernama Cho. Pertemuan ini membuka pintu langsung kepada dunia Korea bagi saya. Cho mengajar saya asas bahasa Korea dan memberikan saya nama Korea, “Yejin” (芸真), yang saya masih gunakan sehingga hari ini.

Belajar Jangka Pendek di Korea

Pada musim panas terakhir saya sebagai pelajar, saya mendapatkan pasport buat pertama kali dan pergi ke Korea. Saya tidak tahu sepatah pun bahasa Korea, dan ketika saya tiba di Lapangan Terbang Gimpo, saya sangat gementar. Rakan Cho menyambut saya di lapangan terbang dan membawa saya ke asrama Universiti Korea. Saya menyertai program jangka pendek di Universiti Korea di Seoul, dan pengalaman itu penuh dengan kenangan indah. Salah satu kenangan paling berharga ialah pada hari terakhir kelas, yang juga merupakan hari lahir saya. Rakan-rakan sebilik, sekelas, dan pelajar lain yang saya kenali di universiti itu memberikan kejutan sambutan hari jadi untuk saya. Untuk pertama kalinya dalam hidup, saya menangis kerana bahagia.

Bekerja di Pertubuhan Belia Zainichi dan Menggunakan Nama “Kan”

Setelah tamat belajar, saya bekerja sambilan seketika tetapi memutuskan untuk terus mempelajari bahasa Korea. Saya menyertai kelas bahasa Korea yang diadakan oleh sebuah organisasi belia Zainichi dan akhirnya bekerja di sana. Ketika itu, saya ditanya, “Adakah anda mempunyai nama Korea? Bolehkah anda menggunakannya?” Ini memberikan saya peluang untuk menggunakan nama “Yejin” yang diberikan oleh Cho.

Nama keluarga “Kan” dipilih secara spontan kerana saya terinspirasi oleh penulis Nobuko Kan. Nama keluarga ibu saya ialah “Kim,” yang sangat biasa di Korea, jadi saya ingin mengelakkannya. Oleh kerana nama keluarga Korea ayah saya telah dilupakan, saya memilih nama yang saya suka. Beberapa tahun berikutnya, saya dikenali sebagai “Kan Yejin” (姜芸真).

Mencari Asal Usul Datuk

Semasa bekerja di organisasi belia, identiti Zainichi saya masih belum kukuh. Namun, ketika terlibat dalam projek wawancara dengan generasi pertama Zainichi, saya mula memahami konteks sejarah dan cabaran yang dihadapi oleh datuk dan nenek saya. Ini membantu saya menerima bahawa saya adalah generasi ketiga Zainichi.

Selain itu, saya mula menyelidiki asal-usul ayah saya. Dengan bantuan rekod, saya mendapati bahawa nama keluarga datuk saya ialah “Kan.” Penemuan ini memberi saya rasa kebetulan yang mendalam seolah-olah saya telah dituntun untuk menggunakan nama itu.

Nama dan Identiti

Penemuan nama datuk saya mendorong saya untuk terus menggunakan “Kan” sebagai nama aktiviti saya, sambil menghargai nama sebenar saya, “Sachiko,” yang diberikan oleh ibu bapa saya.

Nama adalah salah satu cara yang paling jelas untuk menyatakan identiti. Melalui penggunaan nama ini selama hampir 20 tahun, saya dapat melihat dunia dengan perspektif yang lebih luas. Sebagai cara untuk menunjukkan kepelbagaian yang tersembunyi dalam masyarakat Jepun yang homogen, saya akan terus hidup sebagai Kan Sachiko.

*Zainichi…Dalam teks ini, “Zainichi” merujuk khusus kepada orang Korea yang tinggal di Jepun secara tetap, bukan semua warga asing di Jepun.

Explorando mis raíces, redescubriendo mi identidad

Kan Sachiko (姜 咲知子)

Cuando me presento, ya sea usando mi apodo “Yejin” o diciendo simplemente “Soy Kan,” intento transmitir que “mis abuelos vinieron de la península de Corea a Japón durante la guerra.” Es mi manera de explicar que mis raíces están en la península de Corea.

En la vida cotidiana, rara vez surge este tema. Sin embargo, en contextos donde se habla sobre “identidad,” especialmente la identidad étnica, suelo decir que soy “japonesa de origen coreano” o “Korean-Japanese.” En situaciones más específicas, podría definirme como “tercera generación de Zainichi Korean” (Zainichi se refiere específicamente a coreanos residentes en Japón, no a extranjeros en general).

El proceso de articular mi identidad de esta manera ha implicado varios cambios y retos personales.

El descubrimiento de mis raíces

La primera vez que supe sobre mis raíces fue en cuarto grado de primaria. Un día, mi madre me confesó: “Soy coreana, pero no se lo digas a nadie porque te discriminarán.” No recuerdo exactamente cómo me sentí en ese momento, pero el impacto de las palabras “te discriminarán” quedó grabado en mi mente.

Aunque nunca experimenté discriminación directamente, creo que a veces les mencionaba esto casualmente a mis amigos cercanos. Sin embargo, cuando llegué a la escuela secundaria, comencé a preocuparme por sus reacciones. Algunos decían cosas como: “No importa, Sachiko es Sachiko,” mientras que otros mostraban compasión, diciendo: “Pobre de tu madre.” Aunque estas respuestas no tenían intención discriminatoria, más tarde me di cuenta de que, en el fondo, reconocían el hecho de que los Zainichi enfrentan discriminación. Durante mi infancia, solo sentía una ligera incomodidad sin entender completamente qué significaba ser Zainichi.

Reflexionando sobre mi identidad como Zainichi

Mi madre es de la segunda generación Zainichi, mientras que mi padre, aunque japonés, tiene ascendencia mixta. Genéticamente, se podría decir que soy tres cuartos coreana, pero solo hablo japonés y crecí en una cultura japonesa. Esto me hacía sentir incompleta, llevándome a preguntar: “¿Quién soy realmente?”

Lecturas de autores Zainichi

En mi adolescencia leí Una coreana Zainichi común y corriente de Nobuko Kan, y en mis 20 años descubrí ¿Te gusta este país? de Moe Hagio. Estas dos obras influyeron profundamente en mi comprensión de mi identidad.

Amistad con un estudiante coreano y un nombre coreano

A los 20 años, un amigo me presentó a Cho, un estudiante coreano de intercambio. Su amistad abrió una ventana directa al mundo coreano para mí. Cho me enseñó lo básico del idioma coreano y me dio mi nombre coreano, “Yejin” (芸真), que aún uso.

Estudio breve en Corea

Durante mi último verano como estudiante, obtuve mi primer pasaporte y viajé a Corea. Apenas entendía el idioma y estaba muy nerviosa al llegar al aeropuerto de Gimpo. Afortunadamente, un amigo de Cho me recibió y me llevó al dormitorio de la Universidad de Corea en Seúl, donde participé en un programa de verano. Fue una experiencia llena de recuerdos inolvidables. Uno de los momentos más destacados fue el último día de clases, que coincidió con mi cumpleaños. Mis compañeros de cuarto, de clase y otros amigos me dieron una sorpresa, celebrando mi cumpleaños y haciéndome llorar de felicidad por primera vez en mi vida.

Trabajar para una organización juvenil Zainichi y adoptar “Kan”

Tras graduarme, trabajé como freelance un tiempo, pero decidí continuar estudiando coreano. Me inscribí en una clase organizada por una asociación juvenil Zainichi y eventualmente empecé a trabajar allí. Fue entonces cuando me preguntaron si tenía un nombre coreano que pudiera usar, y aproveché la oportunidad para adoptar “Yejin,” el nombre que Cho me había dado.

Para mi apellido, elegí “Kan,” inspirado en la escritora Nobuko Kan. Aunque el apellido de mi madre es “Kim,” uno de los más comunes en Corea, preferí evitarlo. Además, como la familia de mi padre había olvidado su apellido coreano, decidí elegir uno que me gustara. Durante varios años me presenté como “Kan Yejin” (姜芸真).

Rastreando las raíces de mi abuelo

Mientras trabajaba para la asociación, mi identidad como Zainichi aún era tenue. Sin embargo, al participar en entrevistas con miembros de la primera generación Zainichi, empecé a comprender el contexto histórico y los desafíos que enfrentaron mis abuelos. Esto me ayudó a aceptar mi identidad como tercera generación Zainichi.

Simultáneamente, comencé a investigar las raíces de mi padre, rastreando el registro de mi abuelo en Hiroshima. Allí descubrí que su apellido era “Kan,” el mismo que yo había elegido por coincidencia. Este hallazgo me causó un escalofrío y me hizo sentir que, de alguna manera, mi abuelo me había guiado hacia este nombre.

El nombre como expresión de identidad

Este descubrimiento me llevó a decidir usar “Kan” como mi nombre para actividades, mientras mantenía “Sachiko,” el nombre dado por mis padres, como algo igualmente importante.

El nombre es una de las expresiones más claras de identidad. Haber usado este nombre durante casi 20 años me ha permitido ver el mundo con una perspectiva diferente. Como una forma de visibilizar la diversidad en una sociedad japonesa homogénea, continuaré viviendo como Kan Sachiko.

*Zainichi…En este texto, “Zainichi” se refiere específicamente a los coreanos residentes en Japón, no a todos los extranjeros.