Chinese/English/Japanese/Korean/Malay/Spanish
编辑后记
这本杂志是由业余的田原和艾米两人一边摸索一边制作完成的。以“正因为是第一次才有可能做到的事”为口号,我们挑战了前所未有的多语言杂志。正因为是业余者在挑战前无古人的杂志,我们不得不深入思考:究竟为什么要出版这本杂志?杂志的设计是什么?因为我们是业余者,在摸索过程中也给稿件作者们增加了负担,但正因如此,我们也许才得以共享一起制作杂志的真实感。
未来的主题将是创造不再是过去延续线上的、无人涉足的未来。随着 AI 的出现,我们预感到一个超越国界与语言的未来正在到来,并将这样的未来拉近到现在。我们不知道的世界各地正在同时产生新的动向,而“田原等于”将把这样的新意识与动向连接起来。希望你能分享你捕捉到的事物,或者你自身产生的新意识与动向。除了“田原等于”,各种“等于”或小型杂志也将在各自的主题下增殖。期待你加入“等于”运动。
(田原真人)
从小就有“幕后黑手”体质,与其让自己成为焦点,我更喜欢让别人闪耀,聚集周围的目光。年轻时,我曾在演唱会的舞台工作人员兼职,搭建过许多艺术家的舞台。看着我们搭建的舞台上奔跑的艺术家和疯狂的粉丝们,我并不会跟着一起狂热,而是觉得看到大家兴奋的场景、或者策划这些场面更有趣。也许就像乐队里的“路人”,这也是一种上舞台的方式吧。(艾米)
Editor’s Postscript
This magazine was created through trial and error by two amateurs, Tahara and Aimy. With the motto, “Because it’s our first time, we can do what only a first attempt allows,” we took on the challenge of creating an unprecedented multilingual magazine. Precisely because we, as amateurs, tackled this groundbreaking project, we were compelled to dig deep into fundamental questions: Why are we publishing this magazine in the first place? What is magazine design? Our amateurism may have caused some delays and added burdens for the contributors, but perhaps it was this very amateur spirit that allowed us to share a genuine sense of collaboration in making this magazine.
The theme of the coming era, I believe, will be to create an unprecedented future that does not merely extend from the past. With the advent of AI, we foresee a future where consciousness transcends national borders and languages. We aim to publish a magazine that brings such a future closer to the present. Around the world, in places we cannot yet see, new movements are emerging simultaneously. “Tahara Equals” will connect these new consciousnesses and movements. Please share with us what you’ve captured or the new awareness and movements you’ve experienced. Beyond “Tahara Equals,” various other “Equals” and mini magazines will proliferate, each with its own theme. We hope you will join the “Equals” movement.
(Tahara Masato)
Since I was a child, I’ve had a “behind-the-scenes” personality. Rather than standing out myself, I’ve always enjoyed making others shine and focusing the attention of those around them. When I was younger, I worked part-time as a stagehand for concerts, setting up stages for numerous artists. Watching the artists run across the stages we built and seeing the ecstatic fans, I didn’t join in the frenzy myself. Instead, I found it fascinating to observe the excitement or create those thrilling moments. Maybe it’s like being a “roadie” in a band—it’s another way to be part of the stage, isn’t it? (Aimy)
편집 후기
이 잡지는 아마추어인 다하라와 아이미 두 사람이 시행착오를 거듭하며 만들었습니다. “처음이기에 할 수 있는 일이 있지 않을까?”라는 슬로건으로, 전례 없는 다언어 잡지에 도전했습니다. 아마추어가 전례 없는 잡지에 도전했기 때문에, 애초에 왜 이 잡지를 내는가? 잡지 디자인이란 무엇인가?라는 본질적인 질문에 깊이 파고들 수밖에 없는 상황이 되었습니다. 아마추어였기 때문에 더딘 진행으로 원고 작성자 여러분께 부담을 끼치기도 했지만, 함께 잡지를 만든다는 실감을 공유할 수 있었던 것은 아마 아마추어였기 때문일지도 모릅니다.
앞으로의 시대에는 과거의 연장선이 아닌 전인미답의 미래를 만들어가는 것이 테마가 될 것이라고 생각합니다. AI의 등장으로 인해 의식이 국경과 언어를 넘어가는 미래가 다가오고 있다는 예감을 느끼며, 그 미래를 지금 이곳으로 끌어당기는 잡지를 발행하겠습니다. 우리가 알지 못하는 세계 각지에서 새로운 움직임이 동시에 일어나고 있을 것입니다. “다하라 이퀄”은 그러한 새로운 의식과 움직임을 서로 연결해 갑니다. 당신이 포착한 것, 당신 안에서 생겨난 새로운 의식과 움직임을 꼭 알려주세요. “다하라 이퀄” 외에도 다양한 “이퀄”과 소규모 잡지가 각각의 테마로 번져나갈 것입니다. 꼭 “이퀄” 운동에 합류해 주세요.
(다하라 마사토)
어릴 적부터 ‘무대 뒤 인물’ 기질이 있어서, 내가 주목받기보다는 누군가를 돋보이게 하고 주변의 주목을 한곳으로 모으는 것을 좋아했습니다. 젊었을 때, 콘서트 무대 스태프 아르바이트로 많은 아티스트의 무대를 설치했습니다. 우리가 만든 무대 위를 뛰어다니는 아티스트와 열광하는 팬들. 나도 함께 열광하기보다는 사람들이 열광하는 광경을 보거나 그런 분위기를 만드는 것에 재미를 느낍니다. 밴드로 치면 ‘로디’ 같은 느낌일까요? 그런 방식으로 무대 위에 오르는 것도 괜찮지 않을까요? (아이미)
Poskips Penyuntingan
Majalah ini dibuat dengan cuba jaya oleh dua orang amatur, Tahara dan Aimy. Dengan moto “Kerana ini pertama kali, mungkin ada yang hanya boleh dilakukan buat kali pertama,” kami mencabar diri untuk menerbitkan majalah berbilang bahasa yang belum pernah ada sebelumnya. Sebagai amatur yang mencuba sesuatu yang tiada contoh terdahulu, kami terpaksa mendalami soalan asas seperti: Mengapa kami menerbitkan majalah ini? Apakah makna reka bentuk majalah? Kelewatan kerana kekurangan pengalaman kami mungkin telah membebankan penulis artikel, tetapi mungkin kerana kami amatur, kami dapat berkongsi perasaan tulus dalam menghasilkan majalah ini bersama.
Saya percaya tema zaman mendatang adalah mencipta masa depan yang belum pernah diteroka, bukan sekadar melanjutkan masa lalu. Dengan kehadiran AI, kami merasakan masa depan di mana kesedaran melampaui sempadan dan bahasa kini semakin dekat. Kami akan terus menerbitkan majalah yang membawa masa depan ini ke saat sekarang. Di seluruh dunia, gerakan baharu muncul serentak di tempat yang tidak kita ketahui. “Tahara Equals” akan menyambungkan kesedaran dan gerakan baharu ini. Sila kongsikan dengan kami apa yang anda tangkap atau kesedaran dan gerakan baharu yang lahir dalam diri anda. Selain “Tahara Equals,” pelbagai “Equals” dan mini-magazine lain akan berkembang dengan tema masing-masing. Kami berharap anda juga akan menyertai gerakan “Equals.”
(Tahara Masato)
Sejak kecil, saya mempunyai sifat “di belakang tabir.” Bukannya saya mahu menonjol, tetapi saya suka membantu orang lain bersinar dan mengumpulkan perhatian orang di satu tempat. Ketika muda, saya pernah bekerja sambilan sebagai kru pentas konsert, mendirikan pentas untuk ramai artis. Melihat artis berlari di atas pentas yang kami bina dan peminat yang bersorak gembira, saya tidak menyertai keterujaan itu, tetapi lebih menikmati melihat suasana itu atau merancangnya. Mungkin ia seperti menjadi “roadie” dalam sebuah band? Ini juga cara untuk “naik pentas,” bukan? (Aimy)
Posdata del Editor
Esta revista fue creada mediante prueba y error por dos aficionados, Tahara y Aimy. Con el lema “¿Acaso no hay cosas que solo se pueden hacer por primera vez?”, nos atrevimos a realizar una revista multilingüe sin precedentes. Precisamente porque somos aficionados enfrentándonos a un proyecto sin referencias previas, nos vimos obligados a profundizar en cuestiones fundamentales: ¿Por qué publicar esta revista? ¿Qué significa el diseño de una revista? Nuestra inexperiencia quizás causó retrasos y una carga adicional para los autores de los artículos, pero tal vez esa misma condición de aficionados nos permitió compartir el sentimiento genuino de estar creando esta revista juntos.
Creo que el tema de la era futura será crear un futuro inexplorado que no sea simplemente una extensión del pasado. Con la aparición de la IA, sentimos que un futuro donde la conciencia trasciende fronteras y lenguas está cerca, y queremos publicar una revista que acerque ese futuro al presente. En distintas partes del mundo, movimientos nuevos están surgiendo simultáneamente. “Tahara Equals” conectará estas nuevas conciencias y movimientos. Por favor, comparte con nosotros lo que hayas captado o las nuevas conciencias y movimientos que hayan surgido en ti. Además de “Tahara Equals,” otros “Equals” y revistas pequeñas proliferarán con diferentes temas. Esperamos que te unas al movimiento “Equals.”
(Tahara Masato)
Desde niño, siempre tuve una inclinación por estar “detrás del telón.” En lugar de destacar yo mismo, me gustaba hacer brillar a los demás y concentrar la atención de quienes me rodean en un solo punto. De joven, trabajé como asistente de escenario en conciertos, montando escenarios para muchos artistas. Ver a los artistas correr por los escenarios que montamos y a los fanáticos emocionados no me hacía unirme a la euforia. En cambio, encontraba fascinante observar la emoción o planificar esos momentos. Tal vez sea como ser un “roadie” en una banda. Es otra forma de subir al escenario, ¿no? (Aimy)