Chinese/English/Japanese/Korean/Malay/Spanish
The Roots Are Not in the Distance, They Are Beneath My Feet
Lee Cheah Woon
Like many Malaysian Chinese, I have an English name written in Roman letters on official documents, while my family and Chinese-speaking friends call me by my Chinese name.
I never thought about the significance of the names in terms of my identity. I always believed I had only “one” Chinese name and that the name on official documents was just a translation. It wasn’t until I lived abroad and a foreign friend asked me one day, “Why do you have so many names?” that I realized that some things we take for granted are not so obvious.
I am a fourth-generation Malaysian Chinese. My grandparents were already born and raised in Malaysia, and my father’s maternal family might have an even longer history in Malaysia.
I grew up in a Chinese-speaking environment, learning Chinese characters alongside my cousins who were in elementary school when I was three or four years old. My mother tongues are Penang Hokkien and Mandarin, and I learned Cantonese from the Hong Kong TV dramas my grandmother and aunt watched. I was sent to national Chinese schools under Malaysia’s multilingual education system for my primary and secondary education, where I studied English and Malay in school, while my extracurricular time was spent listening to pop music and watching films and TV from Hong Kong and Taiwan, reading Chinese books, and local Malaysian Chinese newspapers and magazines.
As a child who loved reading, I was exposed to Chinese classical poetry and both Eastern and Western literary works through various readings, diving into the fascinating world of language and literature. In the fifth year of secondary school, when it came time to decide on a direction for further education, I chose without hesitation to study Chinese at a local university. The school allowed students to transfer credits to Nanjing University in China after completing a two-year diploma, and the university sent professors to teach in Penang. The education I received from these top-notch teachers opened the academic doors to Chinese classical culture, literature, and linguistics. My mediocre performance in the science class in high school improved dramatically after entering the Chinese department, giving me confidence in my learning abilities and a sense of pride in my identity as a bearer of beautiful traditional Chinese culture.
After graduating from the two-year program, I was delighted to fly to the long-desired China, ready to embrace Chinese language and culture more deeply on the land where traditional Chinese culture was born, and to embrace my identity as a descendant of the Chinese nation.
However, it was also during the two years of studying in China that I experienced the greatest turning point in my self-identity. Before this, I had never seriously considered the identity of being a “Malaysian Chinese,” nor had I ever questioned my own identity. I had never thought about what “Malaysia” meant in the context of “Malaysian Chinese” to myself and others, and what “Chinese” meant.
Before studying in China, I had visited China. The year I graduated from secondary school, I was sponsored by a local Chinese newspaper to visit various places in Guangdong Province with other Chinese youth from all over Malaysia. The tour had a “root-seeking” nature, aiming to show us, the overseas Chinese descendants, the “beauty” of our ancestral land. Since most Malaysian Chinese are descendants of southern immigrants, the cultural displays, accents, ways of speaking, and foods we encountered were not far from our imagined “Chinese culture.”
However, Nanjing and the Jiangnan region where it is located are not the “China” imagined by descendants of southern Chinese immigrants.
China is vast, with cultural and human differences between the east, west, north, and south far beyond what foreigners can imagine. My youthful impression of Jiangnan was limited to the willows and flower ponds, courtyards and pavilions, spring rain and autumn wind in classical poetry. I knew nothing about the contemporary Jiangnan’s local conditions and customs. Upon arriving in Nanjing, the cooking styles, the general attitudes of people towards each other, the experiences at school, and interactions with local Chinese classmates all opened my eyes, accompanied by much astonishment and some frustration, overturning my preconceived impressions and understandings.
I spent the two years studying in China amidst constant cultural shocks. Despite sharing the same skin and hair color, our understanding of the world, social culture, and values were as different as heaven and earth. Compared to Chinese classmates, I found it easier to connect and establish relationships with classmates from Hong Kong, Taiwan, Japan, and Korea. These shocks repeatedly reshaped my understanding of myself and the concepts of “Chinese,” “root-seeking,” and “heritage” that overseas Chinese sentimentally held without question.
On the land where Chinese civilization was born, at the closest point to Chinese culture, I saw my shift and distancing from the cultural identity of the Chinese descendants. In a place so far from the Malay Peninsula that nurtured me, I found my way home—I am Malaysian. The so-called “roots” are merely an imagined and shaped intangible connection, and should not be a fixed and unchanging perception and understanding.
ルーツは遠くにあるのではなく、足元にある
李嘉雯(Lee Cheah Woon)
多くのマレーシア華人と同様に、私は公式書類にローマ字で書かれた英語名を持ち、家族や中国語を話す友人からは中国語の名前で呼ばれています。
この名前が私のアイデンティティにどのような意味を持つのかを考えたことはありませんでした。私はずっと「一つ」の中国語の名前しか持っておらず、公式書類上の名前は単なる翻訳だと思っていました。海外で生活するようになり、ある日外国の友人に「なぜそんなに多くの名前があるの?」と尋ねられた時、私たちが当たり前だと思っていることが必ずしもそうではないと気づいたのです。
私はマレーシア華人の第四世代で、祖父母の代からマレーシアで生まれ育ちました。父方の母系家族はマレーシアでさらに長い歴史を持っているかもしれません。
私は中国語環境で育ち、3、4歳の頃には小学生のいとこたちと一緒に漢字を学び始めました。母語はペナン福建語と標準中国語(マンダリン)で、広東語は祖母と叔母がよく見ていた香港のテレビドラマを通じて学びました。小学校と中学校はマレーシアの多言語教育システムの下、国立の華文学校に通い、学校では英語とマレー語を学び、放課後は香港や台湾のポップ音楽や映像作品を試聴し、中国語の本やマレーシアの中国語新聞や雑誌を読んで過ごしました。
幼い頃から読書が好きだった私は、中国古典詩や東西の文学作品に触れることで、言語と文学の魅力的な世界に飛び込みました。高校5年生の時、進学先を決める際、迷うことなく地元の大学で中国語を専攻することを選びました。その学校では2年間の専門課程を修了した後、中国の南京大学に単位を移して3、4年生の課程を続けることができ、南京大学から教授がペナンに派遣されて授業を行いました。一流の教師たちからの教育は、中国古典文化、文学、言語学の学問の扉を開きました。高校では理科クラスでの成績は平凡でしたが、中国語学部に入ってから成績は飛躍的に向上し、自分の学習能力に自信を持つと同時に、美しい伝統的な中国文化を継承することに誇りを感じるようになりました。
2年間の課程を修了した後、私は喜びに満ちて憧れの中国へ飛び立ち、優れた伝統的な中華文化が生まれた土地で中華言語文化をより深く抱きしめ、自分が中華民族の末裔であることを受け入れる準備をしました。
しかし、中国留学の2年間は、私の自己アイデンティティにおいて最大の転機となりました。それまで、「マレーシア華人」というアイデンティティについて真剣に考えたことはなく、自分のアイデンティティに疑問を持ったこともありませんでした。「マレーシア華人」の「マレーシア」が自分や他の人々にとって何を意味するのか、「華」が何を意味するのかを考えたことはありませんでした。
中国留学前に、中国を訪れたことがなかったわけではありません。高校を卒業した年、地元の中国語新聞のスポンサーを受けて、マレーシア各地から来た同世代の華人青年たちと一緒に広東省の各地を訪問しました。その訪問団は「ルーツ探し」という性質を持ち、海外華人の子孫に祖籍地の「美しさ」を示すことを目的としていました。多くのマレーシア華人が南方からの移民であるため、私たちが目にした文化展示、接触した人々の話し方や口調、そして食べた食物は、私たちが想像する「中華文化」と大きくかけ離れることはありませんでした。
しかし、南京とその所在する江南地域は、南方華人移民の子孫が想像する「中国」ではありません。
中国は広大で、東西南北の人文風情の違いは外国人の想像を超えています。若い私の脳裏にある江南の印象は、古典詩に出てくる柳や花池、庭院や楼閣、春雨や秋風に限られていましたが、当代中国の状況下での江南の風土人情については何も知りませんでした。南京に到着すると、食物の調理方法から人々の接し方、学校での出来事や地元の中国人学生との交流まで、すべてが私の目を開かせ、多くの驚きといくつかの挫折を伴い、心に描いていた印象や認識を覆しました。
中国での2年間の留学生活は、文化の衝撃に満ちていました。肌の色や髪の色が同じでも、世界の理解、社会文化や価値観は天と地ほどの違いがありました。中国の学生と比べて、私は香港、台湾、日本、韓国の学生とより共通の話題を見つけやすく、関係を築きやすかったのです。これらの衝撃は、私自身や「中華」「ルーツ探し」「伝承」など海外華人の情感に対する認識を何度も再構築しました。
華夏文明の発祥地であり、中華文化に最も近い場所で、私は中華民族の文化的アイデンティティからの転向と遠ざかりを見ました。私を育んだマレー半島から遠く離れた場所で、私は自分が帰る道を見つけました——私はマレーシア人です。いわゆる「ルーツ」は、私たちが想像し形作る一種の虚無的なつながりに過ぎず、固定された変わらない認識ではないのです。
뿌리는 멀리 있지 않고, 내 발 아래에 있다
리 자원 (Lee Cheah Woon)
많은 말레이시아 화교들처럼, 저는 공식 문서에는 로마자로 쓰인 영어 이름을 가지고 있으며, 가족과 중국어를 사용하는 친구들은 저를 중국어 이름으로 부릅니다.
저는 이 이름이 저의 정체성에 어떤 의미를 가지는지에 대해 생각해 본 적이 없습니다. 항상 저는 “하나의” 중국어 이름만 가지고 있고, 공식 문서상의 이름은 단지 번역일 뿐이라고 생각했습니다. 해외에서 살게 되면서 어느 날 외국인 친구가 “왜 그렇게 많은 이름을 가지고 있니?”라고 물었을 때, 우리가 당연하다고 여기는 것들이 실제로는 당연하지 않다는 것을 깨달았습니다.
저는 말레이시아 화교 4세대로, 조부모님 때부터 말레이시아에서 태어나고 자랐습니다. 아버지 쪽의 모계 가족은 말레이시아에서 더 오랜 역사를 가지고 있을지도 모릅니다.
저는 중국어 환경에서 자랐고, 3, 4살 때 초등학교에 다니는 사촌들과 함께 한자를 배우기 시작했습니다. 모국어는 페낭 후키엔어와 표준 중국어(만다린)이고, 광동어는 할머니와 이모가 자주 보던 홍콩 드라마를 통해 배웠습니다. 초등학교와 중학교는 말레이시아의 다언어 교육 시스템 아래 국립 화교 학교에 다녔으며, 학교에서는 영어와 말레이어를 배우고, 방과 후에는 홍콩과 대만의 팝 음악과 영상 작품을 시청하고, 중국어 책과 말레이시아의 중국어 신문 및 잡지를 읽으며 보냈습니다.
어릴 때부터 독서를 좋아했던 저는 다양한 읽을거리를 통해 중국 고전 시와 동서양 문학 작품에 접하게 되어, 언어와 문학의 매력적인 세계로 빠져들었습니다. 중학교 5학년 때 진로를 결정할 때, 주저하지 않고 현지 대학에서 중국어를 전공하는 것을 선택했습니다. 그 학교에서는 2년간의 전문 과정을 마친 후 중국 남경대학교로 학점을 이수하여 3, 4학년 과정을 계속할 수 있었으며, 남경대학교에서는 교수를 파견하여 페낭에서 강의를 진행했습니다. 일류 교수들의 교육은 저에게 중국 고전 문화, 문학, 언어학의 학문적 문을 열어 주었습니다. 고등학교에서는 과학반에서 성적이 평범했지만, 중국어 학부에 들어간 후 성적이 비약적으로 향상되어, 제 학습 능력에 대한 자신감을 가질 수 있었고, 아름다운 전통 중국 문화를 계승하는 것에 대해 자부심을 느끼게 되었습니다.
2년간의 과정을 마친 후, 저는 기쁨에 가득 차서 오랫동안 동경하던 중국으로 날아가, 뛰어난 전통 중화 문화를 탄생시킨 땅에서 중화 언어 문화를 더 깊이 받아들이고, 중화 민족의 후손으로서의 정체성을 받아들일 준비를 했습니다.
그러나, 중국 유학의 2년 동안은 제 자신 정체성에 있어서 가장 큰 전환점이 되었습니다. 그 전에는 “말레이시아 화교”라는 정체성에 대해 진지하게 생각해 본 적이 없었고, 제 자신의 정체성에 의문을 가져본 적도 없었습니다. “말레이시아 화교”의 “말레이시아”가 저와 다른 사람들에게 무엇을 의미하는지, “화”가 무엇을 의미하는지 생각해 본 적이 없었습니다.
중국 유학 전에, 저는 중국을 방문한 적이 있었습니다. 고등학교를 졸업한 해에, 저는 현지 중국어 신문의 후원을 받아 말레이시아 각지에서 온 동년배 화교 청소년들과 함께 광동성의 여러 곳을 방문했습니다. 그 방문단은 “뿌리 찾기”라는 성격을 가지고 있었고, 해외 화교 후손들에게 조상지의 “아름다움”을 보여주는 것을 목적으로 했습니다. 많은 말레이시아 화교들이 남방 출신 이민자들이기 때문에, 우리가 본 문화 전시, 접촉한 사람들의 말투와 방식, 그리고 먹은 음식은 우리가 상상하는 “중화 문화”와 크게 다르지 않았습니다.
그러나, 남경과 그에 속한 강남 지역은 남방 화교 이민자 후손들이 상상하는 “중국”이 아니었습니다.
중국은 광대하며, 동서남북의 문화와 풍습의 차이는 외국인들이 상상하는 것 이상입니다. 젊은 저의 머릿속에 있는 강남의 인상은 고전 시에 나오는 버드나무와 꽃 연못, 정원과 누각, 봄비와 가을 바람에 국한되어 있었지만, 현대 중국 상황에서의 강남의 풍토와 인습에 대해서는 아무것도 몰랐습니다. 남경에 도착하자마자 음식 조리 방식부터 사람들의 서로 대하는 태도, 학교에서의 경험과 현지 중국 학생들과의 교류까지 모든 것이 저의 눈을 뜨게 했고, 많은 놀라움과 몇 가지 좌절을 동반하여 마음속에 그려진 인상과 인식을 뒤엎었습니다.
중국에서의 2년 동안의 유학 생활은 문화 충격으로 가득했습니다. 피부색과 머리색은 같지만, 세계에 대한 이해, 사회 문화와 가치관은 하늘과 땅 차이였습니다. 중국 학생들과 비교하면, 저는 홍콩, 대만, 일본, 한국 학생들과 더 쉽게 공통된 화제를 찾고 관계를 형성할 수 있었습니다. 이러한 충격은 제 자신과 “중화”, “뿌리 찾기”, “계승” 등 해외 화교들이 감정적으로 가지는 개념에 대해 여러 번 재구성하게 했습니다.
중화 문명이 탄생한 땅에서, 중화 문화에 가장 가까운 곳에서, 저는 중화 민족의 문화적 정체성에서의 전환과 멀어짐을 보았습니다. 저를 길러준 말레이 반도에서 멀리 떨어진 곳에서, 저는 집으로 돌아가는 길을 보았습니다. 저는 말레이시아인입니다. 이른바 “뿌리”는 우리가 상상하고 형성한 하나의 허무한 연결일 뿐, 고정되고 변하지 않는 인식이 되어서는 안됩니다.
Akar Tidak Terletak Jauh, Tetapi di Bawah Kaki Saya
Lee Cheah Woon
Seperti kebanyakan orang Cina Malaysia, saya mempunyai nama Inggeris yang ditulis dalam huruf Roman pada dokumen rasmi, sementara keluarga dan rakan-rakan yang berbahasa Cina memanggil saya dengan nama Cina saya.
Saya tidak pernah memikirkan tentang makna nama tersebut terhadap identiti saya. Saya selalu berfikir bahawa saya hanya mempunyai “satu” nama Cina dan nama pada dokumen rasmi hanyalah terjemahan. Sehinggalah saya tinggal di luar negara dan suatu hari seorang rakan asing bertanya, “Kenapa kamu mempunyai begitu banyak nama?” barulah saya sedar bahawa beberapa perkara yang kita anggap biasa sebenarnya tidak begitu jelas.
Saya adalah generasi keempat orang Cina Malaysia. Datuk nenek saya sudah lahir dan dibesarkan di Malaysia, dan keluarga sebelah ibu bapa saya mungkin mempunyai sejarah yang lebih panjang di Malaysia.
Saya dibesarkan dalam persekitaran berbahasa Cina, belajar mengenali huruf Cina bersama sepupu-sepupu saya yang bersekolah rendah ketika saya berumur tiga atau empat tahun. Bahasa ibunda saya adalah Hokkien Pulau Pinang dan Mandarin, dan saya belajar Kantonis melalui drama TV Hong Kong yang sering ditonton oleh nenek dan makcik saya. Saya bersekolah rendah dan menengah di sekolah-sekolah Cina kebangsaan di bawah sistem pendidikan pelbagai bahasa Malaysia, di mana saya belajar bahasa Inggeris dan Melayu di sekolah, sementara masa lapang saya dihabiskan mendengar muzik pop dan menonton filem dan TV dari Hong Kong dan Taiwan, membaca buku-buku Cina, serta akhbar dan majalah berbahasa Cina tempatan Malaysia.
Sejak kecil saya gemar membaca, saya diperkenalkan kepada puisi klasik Cina dan karya sastera Timur dan Barat melalui pelbagai bahan bacaan, dan terjun ke dalam dunia bahasa dan sastera yang mempesonakan. Pada tahun kelima sekolah menengah, ketika tiba masa untuk menentukan arah pendidikan lanjutan, saya tanpa ragu memilih untuk belajar bahasa Cina di universiti tempatan. Sekolah tersebut membolehkan pelajar memindahkan kredit ke Universiti Nanjing di China setelah menyelesaikan diploma dua tahun, dan universiti tersebut menghantar profesor untuk mengajar di Pulau Pinang. Pendidikan dari para guru terkemuka ini membuka pintu akademik kepada budaya klasik Cina, sastera, dan linguistik. Prestasi saya yang sederhana dalam kelas sains di sekolah menengah meningkat secara mendadak setelah memasuki jurusan bahasa Cina, memberi saya keyakinan terhadap kemampuan pembelajaran saya dan kebanggaan dalam identiti saya sebagai pewaris budaya tradisional Cina yang indah.
Setelah tamat kursus dua tahun, saya dengan penuh gembira terbang ke China yang telah lama saya idamkan, bersedia untuk merangkul budaya bahasa Cina dengan lebih mendalam di tanah di mana budaya tradisional Cina yang unggul dilahirkan, dan menerima identiti saya sebagai keturunan bangsa Cina.
Namun, dua tahun belajar di China juga menjadi titik perubahan terbesar dalam identiti diri saya. Sebelum ini, saya tidak pernah memikirkan secara serius tentang identiti sebagai “orang Cina Malaysia,” dan tidak pernah meragui identiti saya sendiri. Saya tidak pernah memikirkan apa makna “Malaysia” dalam “orang Cina Malaysia” kepada diri saya dan orang lain, dan apa makna “Cina.”
Sebelum belajar di China, saya pernah melawat China. Pada tahun saya tamat sekolah menengah, saya mendapat tajaan dari sebuah akhbar berbahasa Cina tempatan untuk melawat pelbagai tempat di Guangdong bersama remaja Cina sebaya dari seluruh Malaysia. Lawatan tersebut bersifat “mencari akar,” bertujuan untuk menunjukkan “keindahan” tanah leluhur kami kepada keturunan Cina luar negara. Oleh kerana kebanyakan orang Cina Malaysia adalah keturunan pendatang dari selatan, pameran budaya yang kami lihat, cara bercakap dan dialek orang yang kami temui, serta makanan yang kami makan sebenarnya tidak jauh dari apa yang kami bayangkan sebagai “budaya Cina.”
Namun, Nanjing dan kawasan Jiangnan di mana ia terletak bukanlah “China” yang dibayangkan oleh keturunan pendatang Cina selatan.
China adalah sangat luas, dengan perbezaan budaya dan adat resam di antara timur, barat, selatan, dan utara melebihi apa yang dapat dibayangkan oleh orang asing. Gambaran saya yang muda tentang Jiangnan hanya terbatas pada pohon willow dan kolam bunga, halaman dan pavilion, hujan musim bunga dan angin musim luruh dalam puisi klasik, tetapi saya tidak tahu apa-apa tentang keadaan tempatan dan adat resam Jiangnan dalam konteks China moden. Setibanya di Nanjing, cara memasak makanan, sikap orang terhadap satu sama lain, pengalaman di sekolah dan interaksi dengan rakan sekelas tempatan semuanya membuka mata saya, disertai dengan banyak kejutan dan beberapa kekecewaan, menggulingkan gambaran dan pemahaman saya yang telah ditetapkan dalam hati saya.
Dua tahun belajar di China dipenuhi dengan kejutan budaya. Walaupun warna kulit dan rambut sama, pemahaman kami tentang dunia, budaya sosial, dan nilai-nilai sangat berbeza. Berbanding dengan rakan sekelas Cina, saya lebih mudah mencari topik bersama dan menjalin hubungan dengan rakan sekelas dari Hong Kong, Taiwan, Jepun, dan Korea. Pelbagai kejutan ini berulang kali membentuk semula pemahaman saya tentang diri saya, dan tentang konsep “Cina,” “mencari akar,” dan “warisan” yang dipegang secara emosional oleh orang Cina luar negara.
Di tanah di mana tamadun Cina dilahirkan, di tempat yang paling dekat dengan budaya Cina, saya melihat perubahan dan jarak diri saya dari identiti budaya keturunan Cina. Di tempat yang begitu jauh dari Semenanjung Melayu yang membesarkan saya, saya melihat jalan pulang saya—saya adalah orang Malaysia. “Akar” yang diperkatakan hanyalah satu hubungan yang tidak nyata yang kita bayangkan dan bentuk, dan tidak sepatutnya menjadi satu persepsi dan pemahaman yang tetap dan tidak berubah.
Las raíces no están en la distancia, están bajo mis pies
Lee Cheah Woon
Como muchos chinos malayos, tengo un nombre en inglés escrito en letras romanas en los documentos oficiales, mientras que mi familia y mis amigos de habla china me llaman por mi nombre chino.
Nunca pensé en el significado de los nombres en términos de mi identidad. Siempre creí que tenía solo “un” nombre chino y que el nombre en los documentos oficiales era solo una traducción. No fue hasta que viví en el extranjero y un amigo extranjero me preguntó un día: “¿Por qué tienes tantos nombres?”, que me di cuenta de que algunas cosas que damos por sentadas no son tan evidentes.
Soy una china malaya de cuarta generación. Mis abuelos ya nacieron y se criaron en Malasia, y la familia materna de mi padre podría tener una historia aún más larga en Malasia.
Crecí en un entorno de habla china, aprendiendo caracteres chinos junto con mis primos que estaban en la escuela primaria cuando yo tenía tres o cuatro años. Mis lenguas maternas son el hokkien de Penang y el mandarín, y aprendí cantonés viendo los dramas de televisión de Hong Kong que mi abuela y mi tía solían mirar. Recibí mi educación primaria y secundaria en escuelas chinas nacionales bajo el sistema educativo multilingüe de Malasia, donde estudié inglés y malayo en la escuela, mientras que en mi tiempo extracurricular escuchaba música pop, veía películas y televisión de Hong Kong y Taiwán, leía libros en chino y periódicos y revistas locales de la comunidad china malaya.
Como niña amante de la lectura, estuve expuesta a la poesía clásica china y a obras literarias tanto orientales como occidentales a través de diversas lecturas, sumergiéndome en el fascinante mundo del lenguaje y la literatura. En mi quinto año de escuela secundaria, cuando llegó el momento de decidir la dirección de mis estudios futuros, elegí sin dudarlo estudiar chino en una universidad local. La escuela permitía a los estudiantes transferir créditos a la Universidad de Nankín en China después de completar un diploma de dos años, y la universidad enviaba profesores a enseñar en Penang. La educación que recibí de estos excelentes maestros me abrió las puertas académicas a la cultura clásica china, la literatura y la lingüística. Mi rendimiento mediocre en la clase de ciencias en la escuela secundaria mejoró dramáticamente al ingresar al departamento de chino, lo que me dio confianza en mis habilidades de aprendizaje y un sentido de orgullo en mi identidad como portadora de la hermosa cultura tradicional china.
Después de graduarme del programa de dos años, estaba encantada de volar a la tan deseada China, lista para abrazar el idioma y la cultura china más profundamente en la tierra donde nació la cultura tradicional china y para aceptar mi identidad como descendiente de la nación china.
Sin embargo, también fue durante los dos años de estudio en China que experimenté el mayor punto de inflexión en mi autoidentidad. Antes de esto, nunca había considerado seriamente la identidad de ser una “china malaya”, ni había cuestionado mi propia identidad. Nunca había pensado en lo que significaba “Malasia” en el contexto de “china malaya” para mí y para los demás, y lo que significaba “china”.
Antes de estudiar en China, ya la había visitado. El año en que me gradué de la escuela secundaria, un periódico local chino patrocinó mi viaje para visitar varios lugares de la provincia de Guangdong junto con otros jóvenes chinos de toda Malasia. El recorrido tenía un carácter de “búsqueda de raíces”, con el objetivo de mostrarnos, a los descendientes de chinos en el extranjero, la “belleza” de nuestra tierra ancestral. Como la mayoría de los chinos malayos son descendientes de inmigrantes del sur, las exhibiciones culturales, los acentos, las formas de hablar y las comidas que encontramos no estaban lejos de nuestra idea imaginada de la “cultura china”.
Sin embargo, Nankín y la región de Jiangnan, donde se encuentra, no son el “China” que los descendientes de inmigrantes chinos del sur imaginan.
China es vasta, con diferencias culturales y humanas entre el este, oeste, norte y sur que van mucho más allá de lo que los extranjeros pueden imaginar. Mi impresión juvenil de Jiangnan estaba limitada a los sauces y estanques florales, patios y pabellones, lluvias de primavera y vientos de otoño de la poesía clásica. No sabía nada sobre las condiciones y costumbres locales del Jiangnan contemporáneo. Al llegar a Nankín, los estilos de cocina, las actitudes generales de las personas entre sí, las experiencias escolares y las interacciones con mis compañeros chinos locales abrieron mis ojos, acompañados de mucho asombro y algo de frustración, lo que derribó mis impresiones y entendimientos preconcebidos.
Pasé los dos años de estudio en China en medio de constantes choques culturales. A pesar de compartir el mismo color de piel y cabello, nuestra comprensión del mundo, la cultura social y los valores eran tan diferentes como el cielo y la tierra. Comparado con mis compañeros chinos, me resultaba más fácil conectar y establecer relaciones con compañeros de Hong Kong, Taiwán, Japón y Corea. Estos choques repetidamente reformaron mi comprensión de mí misma y los conceptos de “china”, “búsqueda de raíces” y “herencia” que los chinos en el extranjero sostenían sentimentalmente sin cuestionar.
En la tierra donde nació la civilización china, en el punto más cercano a la cultura china, vi mi cambio y alejamiento de la identidad cultural de los descendientes chinos. En un lugar tan distante de la península de Malaca, que me nutrió, encontré mi camino a casa: soy malaya. Las llamadas “raíces” son simplemente una conexión intangible imaginada y formada, y no deberían ser una percepción y comprensión fija e inmutable.