Chinese/English/Japanese/Korean/Malay/Spanish
跨越边界的身份与名字
金雪花 / Sora Kim
我的名字是金雪花 / Sora Kim。
我出生并成长为一名所谓的 “Korean Chinese 三世”,现在我持有日本护照并定居在日本。
我的家族根源地在朝鲜半岛,我的出生地和成长地在中国大陆,而因缘际会,我来到了日本这个岛国。
可以说,我或许是一个 Korean Chinese Japanese 吧。嗯,不过我也只是我而已。
作为 Korean Chinese
我的祖父在他11岁那年,和父母及兄弟姐妹组成的五口之家,在1945年3月,也就是第二次世界大战接近尾声的时期,从现在的韩国忠清南道天安市一带,被迫迁移到当时的中国满洲(现中国东北地区),成为满蒙开拓团的一员(当时他们似乎没有其他选择,否则就会被日本军队强制征召)。
从朝鲜半岛迁移到中国东北的朝鲜人,根据中国的少数民族政策(1952年),被中国政府命名为 “朝鲜族”,在国际上则被称为 “韩裔中国人(Korean Chinese)”,而韩国政府则称他们为 “在中韩侨” 或 “中国同胞” 等。
反映中国少数民族政策的“区域自治”行政单位中,有一个名为“延边朝鲜族自治州”的地区,我就出生在那里。在我小学到高中阶段(1990年代到2000年代初期),中国的同化政策还没有像现在这样深入,而朝鲜族学校(即中韩双语学校)的教育水平相对较高,因此我自然就进入了双语学校就读。
此外,家庭语言是朝鲜语,但生活语言主要是汉语。在我小学二年级到五年级的三年间,我成长于一个被认为普通话发音最标准的地区,因此成为所谓的“均衡双语者”。由于父母工作的关系,我的小学和中学时期跨越了多个地区,在中学这一“第一语言发育关键期”之前,我接触到了汉语和朝鲜语的多种方言。
在这样的背景下,随着中韩建交(1992年)以及全球化的影响,我家逐渐恢复了与韩国亲戚的联系,并频繁往来。在这过程中,我的祖父恢复了韩国国籍,而我的父母也关闭了在中国的家族生意,我们一家将生活重心移到了韩国。而我则因考入了从小梦想的全国顶尖高中,开始完全与父母分开生活。
在这一阶段,我对自己的“中国朝鲜族”身份并没有太多异议,因为这一身份同时包含了中国国籍和朝鲜民族性。我甚至感到自豪,因为无论是只会说汉语的汉族朋友,还是对汉语不太熟练的朝鲜族朋友,都对我羡慕不已。但随着家庭迁移到韩国,我开始感受到与其他朝鲜族之间微妙的差异。
作为金雪花 / Sora Kim
与日本的缘分可谓命运使然。当时的中国实行一种近似赌博的高考制度:先提交志愿表再参加统一考试。我对自己的学习很有信心,因此志愿表上第一志愿填写得满怀期待,后续志愿则随意填写。然而,没想到我未能被第一志愿录取,反而被录取到了“日语学”专业。
尽管如此,我对激烈的高考竞争感到厌倦,不愿复读,于是直接选择了这一专业。然而,进入大学一年后,我对单调的大学生活感到失望,开始思考如何逃离。正是在这时,我发现了交换留学制度。由于我是日语专业,我决定去日本。从大学三年级开始,我通过交换留学第一次来到日本,从那以后便与日本结下了不解之缘。
起初,以“逃脱游戏胜利者”的心态开始的日本生活非常顺利。然而,从一些意想不到的地方开始,我的内心逐渐动摇,开启了一场“脱身份”的旅程。
首先是名字问题。在日本,外国人会被发放外国人登录证明书作为身份证明。我的名字“金雪花”被自动标注了读音“キム セツカ”(Kim Setsuka)。在私下里我被昵称称呼,正式场合中被称为“金さん”(Kim-san)时并没有问题。但当全名“キム セツカ”被叫起时,我总会感到一股陌生感。
其次是国籍问题。当时,我家中只有我持有中国护照,因此在日本被视为“中国人”。更复杂的是,由于姓氏是“金”,日本人常常联想到在日韩国人或韩国籍身份,甚至在学校文件中也会将我的国籍误写为“韩国”。留学生群体中,既有中国朋友问我“你是中国人吧?”也有韩国朋友问我“你是韩国人吧?”。于是我常常回答:“既不是,也都是,那又如何?”
在进行自我介绍时,调整解释以适应不同的情况并不特别困难。然而,每当被问到我的国籍或名字时,我总是不由得苦恼该解释到什么程度。在这段时间里,我对哲学的天然兴趣,加上我在语言社会学和文化人类学方面的研究生学习,进一步深化了我对“我是谁”这一深刻问题的探索之旅。
最终,我踏上了解构自我身份的旅程,努力挣脱被强加于我的各种分类。在中国,我被归类为基于国籍的“少数民族”;在韩国,我被视为基于民族性的“海外韩侨”;在日本,我作为一名外国人被归为“中国人”;而通过我的名字,又被联想到“韩国人”。
当我真正感受到从这些外部规定的属性中解放出来的那一刻,是我凭借自己的意志获得了象征“第三地”的日本护照,并给自己取了一个名字。我出生时,父亲为我取名김설화(Kim Seolhwa),将其读音与我的中文名字**金雪花(Jin Xuehua)**的形态相结合。这些元素融合在一起,创造出了一个新的日文名字:金雪花 / Sora Kim。
关于“我”
我是谁?只有当所有的外部社会身份——例如国籍、民族、群体角色等“想象的身份”被剥离之后,这个问题的探求才会真正开始。
当站在这个起点上,我开始感受内心的一切存在,并意识到作为“人”的我已经是完整的存在。通过不断地探索,我发现自己不过是一个在“我”与“你”之间显现、不断变化的存在,并以自由的意志创造我和我所期望的世界。
人生是破坏与创造的连续体,身份是解构与重组的循环。作为我而活,就是将当下夷为平地,不断重建的旅程。这或许并不是一条“轻松”的人生之路,但毫无疑问,它是一条充满“乐趣”的道路。
Cross-Boundary Identities and Names
Sora Kim / 金雪花
My name is Sora Kim / 金雪花.
I was born and raised as a so-called “third-generation Korean Chinese”. I now hold a Japanese passport and live permanently in Japan.
My family roots are in the Korean Peninsula, I was born and raised on the Chinese mainland, and I ended up in Japan by chance.
In a way, I could be called a Korean Chinese Japanese, but really, I’m just me.
As a Korean Chinese
When my grandfather was 11 years old, his family of five—parents and siblings—was forced to migrate in March 1945, near the end of World War II. They moved from what is now Cheonan in South Chungcheong Province, South Korea, to then-Manchuria (now northeastern China) as part of the Japanese government’s policy to settle the region (the other option was forced conscription into the Japanese military).
The Koreans who migrated from the Korean Peninsula to northeastern China were officially named “Chosun-jok” (Korean ethnicity) by the Chinese government under its ethnic minority policy (1952). Internationally, they are referred to as “Korean Chinese”, and the South Korean government calls them “Zain-jung Koreans,” “Chinese compatriots,” or “Chinese Koreans.”
Reflecting China’s ethnic minority policy, the administrative unit “Yanbian Korean Autonomous Prefecture” was established, and I was born there. In the 1990s to early 2000s, when I attended elementary, middle, and high school, China’s assimilation policy was not as developed as it is now, and Korean-Chinese schools (bilingual in Korean and Chinese) provided relatively high levels of education. Naturally, I attended these bilingual schools.
At home, the language we spoke was Korean, but in daily life, Chinese dominated. During grades 2 through 5, I lived in a region known for having the most standard Mandarin pronunciation. This experience shaped me into what is known as a “balanced bilingual.” Due to my parents’ jobs, I moved across regions every 2-3 years during elementary and middle school, a period when first languages are said to develop. As a result, I naturally became exposed to multiple dialects of both Chinese and Korean.
During this time, with the establishment of diplomatic ties between China and South Korea (1992) and the influence of globalization, my family reconnected with relatives in South Korea. Over time, my grandfather restored his South Korean citizenship, and my parents closed their family business in China, relocating our family to South Korea. My dream of attending a top-ranked high school in China finally came true, and I began living independently from my parents.
Until then, I had no particular discomfort with the “Korean Chinese” identity that encompassed both Chinese nationality and Korean ethnicity. In fact, I felt proud that I was admired by both Chinese friends who only spoke Mandarin and Korean-Chinese friends who weren’t as fluent in Mandarin. However, after my family relocated to South Korea, I began to feel subtle differences from other Korean Chinese that I couldn’t quite put into words.
As Sora Kim / 金雪花
My connection to Japan was pure fate. At that time, China’s university entrance system was like a gamble: you submitted your list of desired schools before taking the standardized test. Confident in my studies, I was certain I would get into my first choice, so I casually filled out the rest of my application. However, I didn’t make it into my top choice, and instead, I was accepted into a program for “Japanese Studies.”
Although disappointed, I had no desire to repeat a year and take the exam again, so I entered the program. However, after about a year, I found university life dull and started looking for a way out. That’s when I discovered the exchange program. Since I was already studying Japanese, I thought, “Why not go to Japan?” Through this exchange program, I came to Japan during my third year of university, and since then, Japan has become a central part of my life.
What started as an escape turned into a smooth and fulfilling life in Japan, but unexpected challenges began to shake me to my core, and I embarked on a journey to dismantle my identity.
The first issue was my name. In Japan, foreigners are issued a Residence Card as ID, and my name, 金雪花, was automatically assigned the reading “Kim Setsuka” in katakana. While I was called by a nickname in private and addressed as “Kim-san” in formal situations without issue, the full name “Kim Setsuka” felt increasingly foreign to me.
The second issue was nationality. At that time, I was the only one in my family who held a Chinese passport, so in Japan, I was treated as a “Chinese.” Complicating matters, the surname “Kim” in Japan immediately evokes associations with Koreans or Zainichi Koreans, to the extent that even official documents mistakenly listed my nationality as “South Korean.” Among groups of international students, some Chinese friends asked, “You’re Chinese, right?” while some Korean friends asked, “You’re Korean, right?” I often found myself responding, “I’m neither—and both. So what?”
When introducing myself, it wasn’t particularly difficult to adjust my explanation to fit the situation. However, every time I was asked about my nationality or name, I couldn’t help but struggle with how much I should explain. During this time, my natural interest in philosophy, coupled with my graduate studies in sociolinguistics and cultural anthropology, further intensified my journey to answer the profound question: “Who am I?”
Ultimately, I embarked on a journey of deconstructing my identity, striving to break free from the various categories imposed on me. In China, I was classified as a “Chinese ethnic minority” based on nationality; in Korea, as an “overseas Korean” based on ethnicity; in Japan, as a “Chinese national” categorized as a foreigner; and through my name, as a “Korean,” based on associations drawn from it.
The moment I truly felt liberated from these externally defined attributes was when, by my own will, I obtained a Japanese passport—a symbol of a third place—and gave myself a name. My father had named me 김설화 (Kim Seolhwa) at birth, combining its sound with the form of 金雪花 (Jin Xuehua), my Chinese name. These elements fused together to create a new Japanese name: 金雪花 / Sora Kim.
Who Am I?
Who am I? The journey to explore this question truly begins when all external, “imagined” social identities—such as nationality, ethnicity, and roles within groups like companies or families—are stripped away.
Standing at this entrance, I began to feel everything within myself just as it was. I realized that simply existing as a human being already made me complete. As I continued to embrace this awareness, I came to encounter the version of myself that manifests moment by moment in my interactions with others—a self that is constantly changing, freely creating both my world and the reality I desire.
Life is a continuous cycle of destruction and creation, and identity is a process of deconstruction and reconstruction. To live as myself is to continuously clear and rebuild the foundation of the present moment. It may not be an “easy” life, but it will undoubtedly be an “enjoyable” one.
경계를 넘는 정체성과 이름
김설화 / Sora Kim
제 이름은 김설화 / Sora Kim입니다.
저는 소위 **“Korean Chinese 3세”**로 태어나고 자랐으며, 현재는 일본 국적을 가지고 일본에 정착해 살고 있습니다.
제 가족의 뿌리는 한반도에 있고, 제가 태어나고 자란 곳은 중국 대륙이며, 인연이 닿아 머물게 된 곳은 일본 열도입니다.
어쩌면 저는 Korean Chinese Japanese라고 할 수도 있을까요? 뭐, 하지만 저는 그냥 저일 뿐입니다.
Korean Chinese로서
제 할아버지는 11살 때 부모님과 형제들로 구성된 5인 가족과 함께 1945년 3월, 제2차 세계대전이 끝나기 직전에 현재의 한국 충청남도 천안시에서 당시의 중국 만주(현 동북 지역)로 강제 이주를 당하셨습니다. 이 선택 외에는 일본군에 강제 징집되는 길밖에 없었던 것 같습니다.
한반도에서 중국 동북부로 이주한 조선인들은 중국 정부의 소수민족 정책(1952년)에 따라 **“조선족”**이라는 이름을 부여받았고, 국제적으로는 **“Korean Chinese”**라고 불리며, 한국 정부에서는 “재중 동포”, “중국 교포” 등의 명칭으로 불렸습니다.
중국의 소수민족 정책을 반영한 “구역 자치” 행정 단위에는 “연변 조선족 자치주”라는 지역이 있는데, 저는 그곳에서 태어났습니다. 제가 초중고를 다니던 1990년대에서 2000년대 초반은 중국의 동화 정책이 지금만큼 심화되지 않았고, 조선족 학교(중한 이중언어 학교)의 교육 수준도 비교적 높았습니다. 그래서 자연스럽게 이중언어 학교에 다니게 되었습니다.
가정에서는 조선어를 사용했지만, 실질적인 생활 언어는 대부분 중국어였습니다. 초등학교 2학년부터 5학년까지 3년 동안 중국어 표준어 발음이 가장 정확하다고 평가받는 지역에서 자라면서 이른바 “균형 잡힌 이중언어 화자”로 성장했습니다. 부모님의 직업 관계로 초등학교와 중학교 시절 여러 지역을 옮겨 다녔고, 제1언어가 발달한다는 중학교 시기까지 중국어와 조선어의 다양한 방언에 자연스럽게 노출되었습니다.
이런 환경 속에서 중한 수교(1992년)와 세계화의 영향을 받아 한국 친척들과의 관계를 회복하고 왕래를 반복하던 중, 할아버지께서 한국 국적을 회복하셨고, 부모님도 중국에서 하시던 가족 사업을 정리하면서 저희 가족은 한국으로 생활의 거점을 옮기게 되었습니다. 그리고 저는 초등학교 때부터 꿈꾸던 전국 명문 고등학교에 진학하게 되면서 부모님과 완전히 떨어져 중국에서 생활하게 되었습니다.
이 시점까지 저에게 “중국 조선족”이라는 정체성은 중국 국적과 조선 민족성을 포함한 자연스러운 정체성이었고, 그에 대해 별다른 위화감이 없었습니다. 오히려 중국어만 할 줄 아는 한족 친구들이나 중국어에 서툰 조선족 친구들로부터 부러움을 사는 것이 자랑스럽게 느껴지기도 했습니다. 하지만 가족의 거점이 한국으로 옮겨지면서 조선족 내에서도 미묘한 차이를 느끼기 시작했습니다.
김설화 / Sora Kim으로서
일본과의 인연은 운명 그 자체였습니다. 당시 중국의 대학 입시 제도는 통일 시험을 치르기 전에 희망 학교를 먼저 지원하는 일종의 도박 같은 제도였습니다. 저는 공부에 자신이 있었기 때문에 첫 번째 희망 학교에 합격할 것을 확신하며 지원서를 작성했지만, 결국 첫 번째 희망 학교에 떨어졌고 “일어학”이라는 전공으로 합격하게 되었습니다.
입시 경쟁에 지친 저는 재수를 하기 싫어 그대로 진학했지만, 1년쯤 지나자 대학 생활의 단조로움에 실망했고 탈출할 방법을 고민하던 중 교환 학생 제도를 발견했습니다. 어차피 일본어 전공이니 일본에 가보자는 생각으로 교환 학생으로 일본에 오게 되었고, 그때부터 지금까지 일본에서 살아가게 되었습니다.
탈출 게임의 승자처럼 시작된 일본 생활은 처음엔 순조로웠지만, 예상치 못한 곳에서 저의 정체성을 근본적으로 흔들기 시작하며 “탈정체성”의 여정을 시작하게 되었습니다.
첫 번째는 이름 문제였습니다. 일본에서는 외국인 등록증이라는 신분증이 발급되는데, 제 이름인 “金雪花”에는 자동으로 “キム セツカ”(Kim Setsuka)라는 후리가나가 붙었습니다. 사적으로는 별명으로 불리고 공식적으로는 “김 씨”라고 불리는 데에는 문제가 없었지만, 풀네임으로 불릴 때마다 낯선 느낌이 점점 커져 갔습니다.
두 번째는 국적 문제였습니다. 당시 가족 중 저만 중국 여권을 가지고 있었기 때문에 일본에서는 “중국인”으로 분류되었습니다. 하지만 일본에서 “김”이라는 성은 즉각 재일 한국인이나 한국인을 연상시키는 성씨였기 때문에 학교 서류에서도 국적란에 “한국”이라고 잘못 기재될 정도로 “한국인”으로 간주되기도 했습니다. 국제학생들 사이에서도 중국 친구들은 “너는 중국인이잖아?”라고 묻고, 한국 친구들은 “너는 한국인이잖아?”라고 묻는 일이 빈번했습니다. 저는 늘 “둘 다 아니고, 둘 다 맞아. 그래서 뭐 어때?”라고 대답하곤 했습니다.
자기소개를 할 때는 상황에 맞춰 설명하면 특별히 문제가 되지 않았지만, 국적이나 이름에 대해 질문을 받을 때마다 어디까지 설명해야 할지에 대한 고민이 끊이지 않았습니다. 그러는 동안 원래 철학을 좋아했던 데다 대학원에서 언어사회학과 문화인류학을 전공했던 것도 맞물려, ‘나는 누구인가’라는 거대한 여정이 점점 더 구체화되었습니다.
결국, 중국에서는 국민성을 중심으로 한 ‘중국 소수민족’이라는 범주, 한국에서는 민족성을 중심으로 한 ‘재외동포’라는 범주, 일본에서는 중국 국적을 가진 외국인으로서의 ‘중국인’이라는 범주, 그리고 이름에서 연상되는 ‘한국인’이라는 범주에서 벗어나기 위해 끊임없이 몸부림치며, 탈정체성의 여정을 걸어왔습니다.
그리고 이렇게 외부에서 규정된 속성들로부터 진정한 의미에서 자유로워졌다고 느낀 순간은, 제 의지로 일본이라는 제3의 장소의 여권을 취득하고, 스스로 제 이름을 붙인 것이 계기가 되었습니다. 태어났을 때 아버지가 붙여준 김설화라는 한국 이름의 소리와 金雪花라는 중국 이름의 형태가 융합되어, 일본 이름으로 새롭게 창조된 “金雪花 / Sora Kim”이라는 이름입니다.
“나”란 무엇인가
나는 누구인가? 국적, 민족과 같은 속성이나 회사나 가정에서의 역할과 같은 외부의 모든 “상상된” 사회적 정체성이 제거될 때, 이 질문에 대한 탐구가 시작되는 것입니다.
그 출발점에 서면, 나는 내 안에 있는 모든 것을 있는 그대로 느끼기 시작합니다. 단지 인간으로서 존재하는 나 자신만으로도 이미 완전한 존재임을 깨닫게 됩니다. 이 여정을 계속하다 보면, 나는 끊임없이 변화하고 창조되는 존재로서의 나 자신을 발견하게 되고, 내가 바라는 세계를 자유롭게 “창조”해 나갈 것입니다.
삶은 파괴와 창조의 연속이며, 정체성은 해체와 결합의 연속입니다. 나로서 산다는 것은 지금 이 순간을 밭으로 갈아엎고 계속 재구축해 나가는 여정입니다. 그것은 결코 “편안한” 삶은 아닐지 모르지만, 틀림없이 “즐거운” 삶으로 이어질 것입니다.
Identiti dan Nama yang Merentas Sempadan
Sora Kim / 金雪花
Nama saya ialah Sora Kim / 金雪花.
Saya dilahirkan dan dibesarkan sebagai seorang yang dikenali sebagai “generasi ketiga Korean Chinese”. Kini, saya memegang pasport Jepun dan menetap di Jepun secara kekal.
Akar keluarga saya berada di Semenanjung Korea, tempat saya dilahirkan dan dibesarkan ialah tanah besar China, dan saya akhirnya tiba di Jepun atas satu kebetulan.
Boleh jadi, saya dipanggil Korean Chinese Japanese, tetapi sebenarnya, saya hanyalah diri saya sendiri.
Sebagai Korean Chinese
Pada usia 11 tahun, datuk saya bersama keluarganya yang terdiri daripada lima orang—ibu bapa dan adik-beradiknya—terpaksa berpindah pada Mac 1945, ketika Perang Dunia Kedua hampir tamat. Mereka berpindah dari kawasan yang kini dikenali sebagai Cheonan, Wilayah Chungcheong Selatan, Korea Selatan, ke Manchuria (kini kawasan timur laut China) sebagai sebahagian daripada dasar penempatan paksa oleh kerajaan Jepun (pilihan lain ialah penyertaan wajib dalam tentera Jepun).
Orang Korea yang berpindah dari Semenanjung Korea ke timur laut China dinamakan secara rasmi sebagai “Chosun-jok” oleh kerajaan China mengikut dasar minoriti etniknya (1952). Secara antarabangsa, mereka dikenali sebagai “Korean Chinese”, manakala kerajaan Korea Selatan memanggil mereka “Zain-jung Koreans” atau “orang Cina Korea.”
Mencerminkan dasar minoriti etnik China, terdapat unit pentadbiran bernama “Wilayah Autonomi Korea Yanbian,” dan saya dilahirkan di sana. Pada tahun 1990-an hingga awal 2000-an, ketika saya menghadiri sekolah rendah hingga sekolah menengah, dasar asimilasi China masih belum begitu mendalam seperti sekarang. Sekolah Korea (sekolah dwibahasa Korea-Cina) ketika itu menyediakan tahap pendidikan yang agak tinggi, dan secara semula jadi saya belajar di sekolah dwibahasa tersebut.
Di rumah, bahasa utama kami ialah bahasa Korea, tetapi dalam kehidupan seharian, bahasa Cina digunakan secara meluas. Dari darjah 2 hingga darjah 5, saya tinggal di kawasan yang terkenal dengan sebutan Mandarin yang paling standard, dan ini membentuk saya sebagai seorang yang disebut sebagai “dwibahasa seimbang.” Disebabkan pekerjaan ibu bapa saya, saya berpindah merentasi pelbagai kawasan semasa sekolah rendah dan menengah, dan sepanjang tempoh ini saya terdedah kepada pelbagai dialek bahasa Cina dan Korea.
Dalam konteks ini, dengan terjalinnya hubungan diplomatik antara China dan Korea Selatan (1992) serta pengaruh globalisasi, keluarga saya mula memulihkan hubungan dengan saudara-mara di Korea Selatan. Datuk saya memulihkan semula kewarganegaraan Korea Selatan, dan ibu bapa saya menutup perniagaan keluarga di China. Kami sekeluarga akhirnya berpindah ke Korea Selatan. Saya pula berjaya memasuki sekolah menengah berprestij di China, yang telah menjadi impian saya sejak kecil, dan mula tinggal secara berasingan daripada ibu bapa saya.
Sehingga tahap ini, identiti “Korean Chinese” yang merangkumi kewarganegaraan Cina dan etnik Korea tidak pernah menjadi masalah bagi saya. Malah, saya berasa bangga kerana rakan-rakan Han yang hanya boleh berbahasa Mandarin dan rakan-rakan Chosun-jok yang kurang fasih berbahasa Mandarin sering mengagumi saya. Namun, selepas keluarga saya berpindah ke Korea Selatan, saya mula merasakan perbezaan yang halus tetapi sukar dijelaskan dengan rakan-rakan Chosun-jok yang lain.
Sebagai Sora Kim / 金雪花
Hubungan saya dengan Jepun adalah takdir semata-mata. Pada masa itu, sistem kemasukan universiti di China memerlukan anda mengisi senarai pilihan sebelum menduduki peperiksaan standard. Saya sangat yakin dengan prestasi akademik saya dan mengisi pilihan pertama dengan penuh keyakinan, manakala pilihan-pilihan lain hanya diisi secara rawak. Namun, saya gagal diterima di pilihan pertama saya dan akhirnya diterima dalam program “Pengajian Jepun.”
Walaupun kecewa, saya tidak mahu mengulang tahun dan memutuskan untuk melanjutkan pengajian. Setelah setahun, saya mula bosan dengan kehidupan universiti yang hambar dan mencari jalan keluar. Ketika itulah saya menemui program pertukaran pelajar. Memandangkan saya mengambil jurusan Pengajian Jepun, saya memutuskan untuk ke Jepun. Melalui program pertukaran ini, saya datang ke Jepun pada tahun ketiga pengajian universiti saya, dan sejak itu, Jepun menjadi bahagian penting dalam hidup saya.
Apa yang bermula sebagai pelarian berubah menjadi kehidupan yang lancar di Jepun. Namun, cabaran yang tidak dijangka mula menggoyahkan asas diri saya, membawa saya kepada perjalanan “melepaskan identiti.”
Pertama ialah masalah nama. Di Jepun, orang asing diberikan Kad Pendaftaran Asing sebagai dokumen identiti, dan nama saya “金雪花” secara automatik diberikan sebutan “Kim Setsuka” dalam katakana. Dalam situasi tidak formal, saya dipanggil dengan nama samaran, dan dalam situasi formal saya dipanggil “Kim-san,” yang tidak menimbulkan masalah. Tetapi, apabila nama penuh “Kim Setsuka” digunakan, saya merasa semakin asing.
Kedua ialah masalah kewarganegaraan. Pada masa itu, hanya saya dalam keluarga yang memegang pasport China, dan di Jepun, saya dianggap sebagai “orang Cina.” Lebih rumit lagi, nama keluarga saya “Kim” segera dikaitkan dengan orang Korea atau orang Zainichi, sehingga di dokumen rasmi di sekolah, kewarganegaraan saya sering salah ditulis sebagai “Korea Selatan.” Dalam kumpulan pelajar antarabangsa, rakan Cina sering bertanya, “Anda orang Cina, kan?” manakala rakan Korea pula bertanya, “Anda orang Korea, kan?” Saya sering menjawab, “Saya bukan kedua-duanya, tetapi juga kedua-duanya. Jadi apa masalahnya?”
Ketika memperkenalkan diri, menyesuaikan penjelasan mengikut situasi tidaklah terlalu sukar. Namun, setiap kali saya ditanya tentang kewarganegaraan atau nama saya, saya tidak dapat mengelak daripada berasa keliru tentang sejauh mana saya perlu menjelaskan perkara tersebut. Sepanjang masa itu, minat saya terhadap falsafah, ditambah pula dengan pengajian saya dalam bidang sosiologi bahasa dan antropologi budaya di peringkat sarjana, semakin memperjelaskan perjalanan besar saya untuk menjawab persoalan “Siapakah saya?”
Akhirnya, saya memulakan perjalanan untuk mendekonstruksi identiti saya, berusaha membebaskan diri daripada pelbagai kategori yang dikenakan kepada saya. Di China, saya dikelaskan sebagai “etnik minoriti China” berdasarkan kewarganegaraan; di Korea, sebagai “warga Korea luar negara” berdasarkan etnisiti; di Jepun, sebagai “orang asing warga China”; dan melalui nama saya, saya sering dikaitkan dengan “warga Korea.”
Saat saya benar-benar merasakan pembebasan daripada atribut yang ditentukan dari luar ini adalah apabila, dengan kehendak saya sendiri, saya memperoleh pasport Jepun yang menjadi simbol “tempat ketiga” dan memberikan diri saya nama. Ketika saya lahir, ayah saya telah menamakan saya 김설화 (Kim Seolhwa), dan bunyinya digabungkan dengan bentuk nama Cina saya, 金雪花 (Jin Xuehua). Elemen-elemen ini disatukan untuk mencipta nama Jepun baharu: 金雪花 / Sora Kim.
Siapa Saya?
Siapakah saya? Perjalanan untuk menjawab soalan ini bermula apabila semua identiti sosial luaran yang “dibayangkan”—seperti kewarganegaraan, etnik, atau peranan dalam kumpulan—dihapuskan.
Berdiri di titik permulaan ini, saya mula merasakan segala yang ada dalam diri saya sebagaimana adanya. Saya sedar bahawa hanya dengan menjadi manusia, saya sudah menjadi wujud yang sempurna. Dengan terus menghargai langkah ini, saya bertemu dengan versi diri saya yang terus muncul, berubah, dan mencipta dunia saya sendiri serta realiti yang saya inginkan.
Hidup adalah kitaran berterusan antara kehancuran dan penciptaan, dan identiti adalah proses pembongkaran dan penyusunan semula. Hidup sebagai diri saya sendiri ialah perjalanan yang sentiasa membina dan membangunkan asas pada saat ini. Mungkin ia bukan kehidupan yang “mudah,” tetapi ia pastinya kehidupan yang penuh “kegembiraan.”
Identidad y Nombre que Cruzan Fronteras
Sora Kim / 金雪花
Mi nombre es Sora Kim / 金雪花.
Nací y crecí como una llamada “tercera generación de coreano-chinos”. Ahora, tengo pasaporte japonés y resido permanentemente en Japón.
Las raíces de mi familia están en la península de Corea, nací y crecí en el continente chino, y por casualidad, llegué a Japón.
De alguna manera, podría decirse que soy Korean Chinese Japanese, pero en realidad, simplemente soy yo misma.
Como Korean Chinese
Cuando mi abuelo tenía 11 años, él, sus padres y hermanos, una familia de cinco personas, se vieron obligados a emigrar en marzo de 1945, cerca del final de la Segunda Guerra Mundial, desde lo que ahora es la ciudad de Cheonan, en la provincia de Chungcheong del Sur, Corea del Sur, hacia Manchuria (actualmente el noreste de China), como parte de un grupo de asentamiento forzado impulsado por el gobierno japonés (la otra opción era ser reclutados a la fuerza para el ejército japonés).
Los coreanos que emigraron de la península de Corea hacia el noreste de China fueron nombrados oficialmente “Chosun-jok” (etnia coreana) por el gobierno chino, de acuerdo con su política de minorías étnicas (1952). Internacionalmente, se les conoce como “Korean Chinese”, mientras que el gobierno de Corea del Sur los llama “Zain-jung Koreans” o “compatriotas chinos”.
Reflejando la política de minorías étnicas de China, existe una unidad administrativa llamada “Yanbian Korean Autonomous Prefecture”, y yo nací allí. Durante los años 90 y principios de los 2000, cuando asistí a la escuela primaria, secundaria y preparatoria, la política de asimilación de China no estaba tan avanzada como ahora, y las escuelas de la etnia coreana (escuelas bilingües en chino y coreano) tenían un nivel educativo relativamente alto, por lo que de manera natural asistí a esas escuelas bilingües.
En casa, mi idioma principal era el coreano, pero el idioma dominante en la vida diaria era el chino. Durante tres años, desde el segundo hasta el quinto grado, crecí en una región que se consideraba la más estándar en cuanto a pronunciación del mandarín, lo que me convirtió en lo que se conoce como una “bilingüe equilibrada”. Debido al trabajo de mis padres, me mudé entre varias regiones durante la primaria y secundaria, y durante ese período, fue normal estar expuesta a múltiples dialectos tanto del chino como del coreano.
En este contexto, con el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Corea del Sur (1992) y la influencia de la globalización, mi familia restableció relaciones con parientes en Corea del Sur. Mi abuelo restauró su ciudadanía surcoreana, y mis padres cerraron el negocio familiar en China, mudándose nuestra familia a Corea del Sur. Por mi parte, logré ingresar a una de las mejores escuelas secundarias del país, lo que finalmente me llevó a vivir independientemente de mis padres en China.
Hasta ese momento, mi identidad de “Korean Chinese”, que abarcaba tanto la nacionalidad china como la etnia coreana, no me resultaba extraña. De hecho, me sentía orgullosa de que tanto mis amigos han, que solo hablaban chino, como los amigos de etnia coreana, que no eran tan hábiles con el chino, me envidiaran. Sin embargo, después de que mi familia se mudó a Corea del Sur, comencé a sentir sutiles diferencias con otros coreano-chinos, diferencias que no podía expresar claramente.
Como Sora Kim / 金雪花
Mi relación con Japón fue pura suerte. En ese momento, el sistema de entrada a las universidades en China era como una apuesta: presentabas una lista de universidades a las que deseabas ingresar antes de tomar el examen estandarizado. Tenía mucha confianza en mis estudios, así que estaba segura de que sería aceptada en mi primera opción, mientras que las otras opciones las llené de forma aleatoria. Sin embargo, no logré entrar a mi primera opción y fui aceptada en el programa de “Estudios Japoneses”.
Aunque me decepcionó, no quería repetir el año, así que decidí seguir adelante. Después de un año, me aburrí de la vida universitaria, que me parecía insípida, y comencé a buscar una forma de escapar. Fue entonces cuando descubrí el programa de intercambio estudiantil. Dado que estudiaba japonés, decidí ir a Japón. A través de este programa de intercambio, llegué a Japón en mi tercer año de universidad, y desde entonces, Japón se ha convertido en una parte fundamental de mi vida.
Lo que comenzó como una forma de escapar se convirtió en una vida muy satisfactoria en Japón, pero comenzaron a surgir desafíos inesperados que empezaron a sacudir mi identidad, lo que me llevó a comenzar un viaje para “liberarme de mi identidad”.
El primer problema fue el nombre. En Japón, los extranjeros reciben una tarjeta de registro de extranjeros como prueba de identidad, y mi nombre “金雪花” automáticamente recibió la lectura “Kim Setsuka” en katakana. En situaciones privadas, me llaman por un apodo y en situaciones formales me llaman “Kim-san” sin problemas, pero cuando me llamaban por mi nombre completo “Kim Setsuka”, empezaba a sentir una creciente extrañeza.
El segundo problema fue la nacionalidad. En ese entonces, yo era la única en mi familia que tenía pasaporte chino, así que en Japón me trataban como “china”. Lo más complicado era que, debido a mi apellido “Kim”, en Japón inmediatamente pensaban en personas de Corea o Zainichi, por lo que incluso en los documentos escolares mi nacionalidad era erróneamente puesta como “Corea del Sur”. Entre los estudiantes internacionales, algunos amigos chinos me preguntaban “¿Eres china, verdad?” mientras que algunos amigos coreanos me decían “¿Eres coreana, verdad?”. Con el tiempo, me encontré respondiendo con frecuencia: “No soy ninguna de las dos cosas, pero soy ambas. ¿Y qué pasa con eso?”
Al presentarme, no me resulta particularmente difícil ajustar mi explicación según la situación. Sin embargo, cada vez que me preguntan sobre mi nacionalidad o mi nombre, no puedo evitar sentirme confundida sobre hasta qué punto debería explicar. Durante este tiempo, mi interés natural por la filosofía, combinado con mis estudios de posgrado en sociolingüística y antropología cultural, intensificó aún más mi gran viaje hacia la pregunta: “¿Quién soy yo?”.
Finalmente, emprendí un viaje de deconstrucción de mi identidad, luchando por liberarme de las diversas categorías que me habían sido impuestas. En China, fui clasificada como una “minoría étnica china” basada en la nacionalidad; en Corea, como una “coreana en el extranjero” basada en la etnicidad; en Japón, como una “extranjera con nacionalidad china”; y, a través de mi nombre, se me asociaba como “coreana” debido a las conexiones que evocaba.
El momento en que realmente sentí que me había liberado de estos atributos definidos externamente fue cuando, por mi propia voluntad, obtuve un pasaporte japonés, un símbolo de un “tercer lugar”, y me di un nombre a mí misma. Al nacer, mi padre me nombró 김설화 (Kim Seolhwa), cuyo sonido se fusionó con la forma de mi nombre chino, 金雪花 (Jin Xuehua). Estos elementos se unieron para crear un nuevo nombre japonés: 金雪花 / Sora Kim.
¿Quién soy yo?
¿Quién soy yo? El viaje para responder a esta pregunta realmente comienza cuando todas las identidades sociales externas “imaginadas”, como la nacionalidad, etnia o los roles dentro de los grupos, son despojadas.
Al estar en este punto de partida, comencé a sentir todo lo que había dentro de mí tal como es. Me di cuenta de que, al ser simplemente humana, ya era un ser completo. Al seguir abrazando esta comprensión, descubrí que me encontraba con una versión de mí misma que se manifestaba una y otra vez, cambiando constantemente y creando mi propio mundo y la realidad que deseo.
La vida es un ciclo continuo de destrucción y creación, y la identidad es un proceso de deconstrucción y reconstrucción. Vivir como yo misma es un viaje en el que continuamente reconstruyo y preparo la base del presente. Puede que no sea una vida “fácil”, pero sin duda será una vida llena de “diversión”.