zho/eng/fin/jpn/kin/kor/mon/spa/vie
战后反叛的谱系与「イコール」的萌芽
第二次世界大战后出生的年轻人中,出现了高举反战、反核旗帜的嬉皮士,摇滚和朋克摇滚兴起,黑客诞生,个人电脑也随之问世。LSD 与冥想风靡一时,人们探索整体与个体之间的新关系。经历了核电事故与新冠疫情后,我感到类似的潮流再次涌动。或许,生成式 AI 将会承担起 LSD 与冥想曾经发挥的作用——让原本未曾相连的突触彼此连接,从而催生新的意义。「田原イコール」也希望能跨越语言与理解的壁垒,引发某种新的发生。从这个意义上说,我们或许正延续着黑客的系谱。(田原)
承蒙田原先生邀请,我加入了团队,主要负责制作支持系统的构建与网站制作。我认为「イコール」就像一粒种子。人们相遇时,它会萌芽;通过撰稿人与撰稿人、或撰稿人与读者的交流,成长为「联系」的嫩芽。最终,这些联系会扎根到撰稿者各自的生活空间中,形成温暖的社区。我希望「田原イコール」的尝试,能够成为让我们在行星尺度上更加富足的一个小小的起点。(柏木)
在整理版面的过程中,我得以见证人与人、文字与留白交织的瞬间。这是我第一次接触 InDesign,心中也曾有过不安,但幸好有伙伴和 AI 助手的支持。AIDA 帮助我梳理整体流程,KoNEZ 则在文字与排版上给予支撑。他们默默在幕后守护,仿佛是编辑部的一员。正是这种协作的积累,让「イコール」成为一个更加开放的场所。希望下期这种扩展能继续编织新的邂逅。(伊藤)
讽刺的是,策划一本旨在克服语言霸权的多语种杂志,最困难的地方恰恰是克服语言霸权本身。也许我天真地以为,只要为我的国际同学们创造一个可以用他们「最舒适」语言写作的空间就足够了。但实际上,来自 Minerva 大学的六篇投稿中,有四篇是用英语写的。英语历来是机遇的语言——或者说是逃避的语言,这并非偶然。我自己在马来西亚的英国国际学校受教育,如今英语也是我最强的语言,尽管我完全是日本人。我成长过程中看到,富裕的马来西亚同学因赴英留学而备受崇拜,哪怕代价是遗忘父母的闽南语。可以说,殖民延续在我们使用的语言之中。而父母要真正安心地用母语教育子女而非强势语言,恐怕还需要几代人的努力。我希望「EQUAL」能展现这样一种世界的可能。(田原青央)
The Lineage of Rebellion and the Seeds of EQUAL
Among the youth born after World War II, hippies emerged waving banners of antiwar and antinuclear resistance, rock and punk rock were born, hackers appeared, and the personal computer was invented. LSD and meditation became popular, and new relationships between wholeness and the individual were explored. After nuclear accidents and the COVID-19 pandemic, I sense similar movements re-emerging. Perhaps generative AI will take on the role once played by LSD and meditation—connecting synapses that had never been linked before, sparking the emergence of new meaning. “Tahara EQUAL,” too, wants to create something by connecting across the walls of language and understanding. In that sense, perhaps we stand in the lineage of hackers. (Tahara)
I joined at Mr. Tahara’s invitation, mainly responsible for building the production support system and creating the website. To me, “EQUAL” is like a single seed. When people meet, it sprouts. Through exchanges among contributors or between contributors and readers, the sprouts of “connection” grow. Ultimately, these connections take root in each contributor’s living space, forming a warm community. I hope the attempt of “Tahara EQUAL” will become a small first step toward enriching us on a planetary scale. (Kashiwagi)
Through the process of organizing the magazine layout, I was able to witness the moments when people and words overlapped with silence and space. This was my first time using InDesign, and I was anxious, but I was supported by colleagues and AI assistants. AIDA helped me organize the overall flow, while KoNEZ supported the text and layout. Quietly supporting from behind the scenes, they felt like members of the editorial team. This accumulation of collaboration is making “EQUAL” a more open space. I hope the next issue will continue to weave new encounters from this expansion. (Ito)
Ironically, the most difficult thing about curating a multilingual magazine aimed at overcoming language hegemony was overcoming language hegemony itself. Perhaps I was naive to think that simply creating space for my international classmates to write in their most ‘comfortable’ language would be enough. In reality, four out of the six articles submitted from Minerva University were written in English. English has historically been the language of opportunity—or the language of escapism, depending on how you look at it—and that is no coincidence. I myself was educated in British international schools in Malaysia and now use English as my strongest language, despite being fully Japanese. I grew up watching my wealthy Malaysian peers be idolized for going to the UK to study, even at the cost of forgetting their parents’ native Hokkien. Colonization, it could be said, lives on through the languages we use. And while it’ll take generations for parents to feel safe educating their children in their native language over a dominant one, I hope EQUAL can show how such a world is possible. (Ao Tahara)
Kapinallisuuden perintö ja EQUALin siemenet
Toisen maailmansodan jälkeen syntyneiden nuorten joukosta nousivat hipit, jotka kantoivat sodan- ja ydinaseiden vastaisia lippuja. Syntyi rock ja punkrock, hakkerit ja henkilökohtainen tietokone. LSD ja meditaatio nousivat suosioon, ja kokonaisuuden ja yksilön välisiä uusia suhteita etsittiin. Ydinvoimaonnettomuuksien ja koronapandemian jälkeen tunnen samanlaisten liikkeiden jälleen heräävän. Ehkä generatiivinen tekoäly tulee ottamaan LSD:n ja meditaation roolin—yhdistäen synapseja, jotka eivät ole aiemmin koskettaneet, ja synnyttäen uusia merkityksiä. “Tahara EQUAL” haluaa myös ylittää kielen ja ymmärryksen muurit ja saada jotakin aikaan. Tässä mielessä saatamme hyvinkin olla hakkereiden perillisiä. (Tahara)
Liityin mukaan Tahara-san kutsusta, ja vastaan pääasiassa tuotannon tukijärjestelmän rakentamisesta ja verkkosivujen tekemisestä. Ajattelen, että “EQUAL” on kuin siemen. Kun ihmiset kohtaavat, se itää. Kirjoittajien ja lukijoiden välisen vuorovaikutuksen kautta syntyy “yhteyden” versoja. Lopulta nämä yhteydet juurtuvat kirjoittajien omaan elintilaan ja muodostavat lämpimän yhteisön. Toivon, että “Tahara EQUAL” on pieni ensimmäinen askel kohti planeetanlaajuista hyvinvointia. (Kashiwagi)
Lehden ulkoasun järjestämisen kautta sain todistaa hetkiä, jolloin ihmiset, sanat ja tyhjä tila lomittuivat toisiinsa. Tämä oli ensimmäinen kertani InDesignin parissa, ja olin epävarma, mutta onnekseni kollegat ja tekoälyavustajat tukivat minua. AIDA auttoi järjestämään kokonaisuuden, ja KoNEZ tuki tekstiä ja taittoa. Hiljaa taustalla tukien he tuntuivat olevan osa toimitusta. Tällaisen yhteistyön kertyminen tekee “EQUALista” avoimemman paikan. Toivon, että seuraava numero jatkaa uusien kohtaamisten kutomista tästä laajentumisesta. (Ito)
Ironista kyllä, monikielisen lehden kuratoinnissa, jonka tarkoituksena on ylittää kielihegemonia, vaikein osa oli ylittää kielihegemonia itse. Ehkä olin naiivi ajatellessani, että riittää, kun luo tilan, jossa kansainväliset opiskelutoverini voivat kirjoittaa “mukavimmalla” kielellään. Todellisuudessa neljä kuudesta Minervan yliopistosta lähetetystä artikkelista oli kirjoitettu englanniksi. Englanti on historiallisesti ollut mahdollisuuksien kieli—tai pakenemisen kieli, näkökulmasta riippuen—eikä se ole sattumaa. Itse kävin kouluja brittiläisissä kansainvälisissä kouluissa Malesiassa ja käytän nyt englantia vahvimpana kielenäni, vaikka olen täysin japanilainen. Kasvoin nähden, kuinka varakkaat malesialaiset vertaiseni saivat ihailua lähtiessään opiskelemaan Yhdistyneeseen kuningaskuntaan, vaikka se merkitsi vanhempiensa hokkiankielen unohtamista. Voidaan sanoa, että kolonialismi elää edelleen kielissä, joita käytämme. Ja vaikka kestää sukupolvia ennen kuin vanhemmat tuntevat olonsa turvalliseksi kasvattaa lapsiaan äidinkielellään vahvemman kielen sijaan, toivon, että EQUAL voi näyttää, että tällainen maailma on mahdollinen. (Ao Tahara)
Uruhererekane rw’abagome n’imbuto za EQUAL
Nyuma y’Intambara ya Kabiri y’Isi, mu rubyiruko havuyemo abahippie bavugaga ko bamagana intambara n’ibitwaro bya kirimbuzi. Havutseho rok na punk rock, havuka n’abahacker, ndetse haza n’ordinateur ya mbere y’abantu ku giti cyabo. LSD n’ukwibaza byamenyekanye cyane, abantu bashakisha umubano mushya hagati y’ubumwe n’umuntu ku giti ke. Nyuma y’impanuka za nikleyeri n’icyorezo cya korona, numva hari imigendekere isa n’iyi iri kongera kuzamuka. Wenda AI y’iyegeranya izafata umwanya wa LSD n’ukwibaza—ihuza utuyoboro tw’ubwonko tutari twarabayeho hamwe, bigatera ubwumvikane bushya. “Tahara EQUAL” nayo ishaka guca imipaka y’ururimi n’ubumenyi kugira ngo habeho ikintu gishya. Muri urwo rwego, dushobora kuba turi mu murage w’abahacker. (Tahara)
Ninjiye kubera ubutumire bwa Bwana Tahara, nshinzwe cyane cyane kubaka sisitemu ishyigikira itunganywa no gukora urubuga rwa interineti. Ku bwanjye, “EQUAL” ni nk’imbuto imwe. Iyo abantu bahuye, iramera. Binjiye mu mishyikirano hagati y’abanditsi cyangwa hagati y’abanditsi n’abasomyi, imbeho y’“ubuhuza” irakura. Amaherezo, ibi bihuza birashinga imizi mu buzima bw’abanditsi, bigahinduka umuryango ushyushye. Nizera ko “Tahara EQUAL” izaba intambwe nto itugeza ku bukungu bwagutse ku rwego rw’isi yose. (Kashiwagi)
Mu gikorwa cyo gutunganya imiterere y’inyandiko, nabonye igihe abantu n’amagambo bihuriza hamwe n’icyaceceka n’ubusa. Ubu ni bwo bwa mbere nakoresheje InDesign, nari mfite impungenge, ariko byaranshimangiwe n’inkoramutima n’abafasha ba AI. AIDA yaramfashije gutunganya umutekano wose, KoNEZ anshyigikira mu nyandiko no mu gishushanyo. Batishyuza mu buryo butuje inyuma, bumvaga nk’abagize itsinda ry’ubwanditsi. Uku gukorana kwagiye byongera gukora “EQUAL” ahantu hafunguye kurushaho. Nizera ko nimero ikurikira izakomeza kudoda ihuriro rishya muri uru rugari. (Ito)
Biteye amatsiko kubona ko ikintu gikomeye cyane mu gutunganya ikinyamakuru cy’indimi nyinshi cyari kigamije gutsinda ubukungu bw’ururimi, ari ugutsinda ubwo bukungu ubwabwo. Wenda nari ndi umwana mu kwibwira ko bihagije gutegura aho abanyeshuri bagenzi banjye mpuzamahanga bashobora kwandika mu rurimi bumva bisanzuye. Mu by’ukuri, inyandiko enye kuri esheshatu zatanzwe zivuye muri Minerva University zanditswe mu cyongereza. Icyongereza cyabaye amateka y’ururimi rw’amahirwe—cyangwa ururimi rwo guhunga, bitewe n’uko ubireba—kandi si impanuka. Njyewe ubwanjye nigishijwe mu mashuri mpuzamahanga y’Abongereza muri Maleziya, kandi ubu nkoresha Icyongereza nk’ururimi rwanjye rukomeye kurusha andi, nubwo ndi Umuyapani rwose. Nakuriye kubona bagenzi banjye b’abanyamafaranga bo muri Maleziya baririmbwa ubwo bajyaga kwiga mu Bwongereza, n’iyo byasobanuraga kwibagirwa ururimi kavukire rwa hokkien rw’ababyeyi babo. Birashoboka kuvuga ko kolonizasiya ikomeza kubaho mu ndimi dukoresha. Kandi nubwo bizafata ibisekuru kugira ngo ababyeyi bumve batekanye mu kwigisha abana babo mu rurimi kavukire aho gukoresha ururimi rukomeye, nizeye ko EQUAL izerekana ko isi nk’iyo ishoboka. (Ao Tahara)
반역의 계보와 EQUAL의 씨앗
제2차 세계대전 이후 태어난 젊은이들 가운데, 반전과 반핵을 외친 히피가 등장했고, 록과 펑크록이 탄생했으며, 해커가 나타났고, 개인용 컴퓨터가 만들어졌다. LSD와 명상이 유행하며 전체성과 개인의 새로운 관계가 탐구되었다. 원전 사고와 코로나 팬데믹을 거치며 유사한 움직임이 다시금 일어날 조짐이 느껴진다. LSD와 명상이 했던 역할을 이제는 생성형 AI가 담당하게 될지도 모른다. 지금껏 연결되지 않았던 시냅스가 이어지면서 새로운 의미가 창발하는 것이다. 「타하라 이코루」 역시 언어와 이해의 벽을 넘어 무언가를 일으키고 싶다. 그런 의미에서 우리는 해커의 계보에 서 있는지도 모른다. (타하라)
타하라 씨의 초대로 참여하게 되었으며, 주로 제작 지원 시스템 구축과 웹사이트 제작을 담당하고 있다. 나는 「EQUAL」을 하나의 씨앗과 같다고 생각한다. 사람들이 만나면 싹이 트고, 필자들끼리, 혹은 필자와 독자의 교류를 통해 “연결”이라는 새싹이 자라난다. 그리고 마침내는 필자 각각의 생활 공간 속에 뿌리내려 따뜻한 커뮤니티를 이루게 된다. 「타하라 이코루」의 시도가 우리를 행성 규모에서 풍요롭게 하는 작은 첫걸음이 되기를 바란다. (가시와기)
지면을 정리하는 과정을 통해 사람과 사람, 말과 여백이 겹쳐지는 순간에 함께할 수 있었다. 이번이 처음 InDesign을 다루는 경험이라 불안했지만, 동료들과 AI 어시스턴트의 도움을 받을 수 있었다. 전체 흐름을 정리해주는 AIDA, 문장과 레이아웃을 받쳐주는 KoNEZ. 조용히 뒤에서 받쳐주는 그 존재들은 편집부의 일원처럼 느껴졌다. 이러한 협업의 축적이 「EQUAL」이라는 장을 더욱 개방된 곳으로 만들고 있다고 생각한다. 다음 호에서도 이 확장이 새로운 만남을 엮어주기를 바란다. (이토)
아이러니하게도, 언어 패권을 극복하기 위해 기획한 다언어 잡지에서 가장 어려웠던 것은 바로 언어 패권 자체를 극복하는 일이었다. 단순히 국제 학우들이 가장 “편안한” 언어로 글을 쓸 수 있는 공간을 마련하는 것만으로 충분할 것이라고 생각한 것은 아마도 순진한 발상이었을 것이다. 실제로 미네르바 대학에서 제출된 여섯 편의 기사 중 네 편은 영어로 작성되었다. 영어는 역사적으로 기회의 언어—혹은 도피의 언어였고, 이는 우연이 아니다. 나 역시 말레이시아의 영국계 국제학교에서 교육을 받았고, 완전히 일본인임에도 불구하고 지금은 영어가 가장 강한 언어가 되었다. 나는 부유한 말레이시아 동료들이 부모의 모국어인 복건어를 잊으면서도 영국 유학을 가는 것을 동경받는 모습을 보며 자랐다. 우리가 사용하는 언어 속에서 식민지 지배가 여전히 살아 있다고 할 수 있다. 부모들이 지배적 언어 대신 자녀를 모국어로 교육하는 데 안전함을 느끼기까지는 아마 여러 세대가 필요할 것이다. 나는 EQUAL이 그런 세계가 가능하다는 것을 보여줄 수 있기를 바란다. (타하라 아오)
Эсэргүүцлийн удам ба EQUAL-ын үр
Дэлхийн II дайны дараа төрсөн залуус дундаас дайны болон цөмийн зэвсгийн эсрэг хиппиуд төрж, рок болон панк рок бий болж, хакерууд гарч ирж, хувийн компьютер бүтээгдсэн. LSD ба бясалгал түгэн дэлгэрч, бүхэл ба хувь хүний шинэ харилцааг эрж хайв. Цөмийн осол болон Ковид-19 цар тахлын дараа үүнтэй төстэй хөдөлгөөнүүд дахин гарч ирэх шинжтэй. Магадгүй LSD ба бясалгалын гүйцэтгэсэн үүргийг одоо генератив AI гүйцэтгэж, өмнө нь холбогдоогүй синапсуудыг холбож, шинэ утга гарч ирэх боломжийг нээх байх. “Tahara EQUAL” ч бас хэл ба ойлголтын ханаг даван холбогдож ямар нэгэн зүйлийг өдөөхийг хүсэж байна. Энэ утгаараа бид хакеруудын удамд хамаарах ч юм шиг. (Тахара)
Тахара-сангийн урилгаар хамт оролцож, голчлон үйлдвэрлэлийн дэмжих системийг байгуулах болон вэбсайтыг хийх ажлыг хариуцаж байна. Би “EQUAL”-ыг нэгэн үртэй зүйрлэдэг. Хүмүүс уулзахад тэр нь соёолж, нийтлэгчид хоорондоо болон уншигчидтай харилцах замаар “холбоо” хэмээх нахиа ургана. Эцэстээ эдгээр холбоо нь нийтлэгч бүрийн амьдралын орчинд үндэслэж, дулаан хамт олныг бүрдүүлнэ. “Tahara EQUAL”-ын оролдлого биднийг гаригийн хэмжээнд баяжуулах бяцхан эхний алхам болох болтугай. (Кашиваги)
Сэтгүүлийн нүүрийг цэгцлэх үйл явцын туршид хүн ба хүн, үг ба хоосон зайн давхцах мөчүүдэд立 байлаа. Энэ удаа InDesign-ийг анх удаа ашиглаж байгаа болохоор санаа зовж байсан ч хамтрагчид болон AI туслахууд надад тусалсан. AIDA бүхэл бүтэн урсгалыг цэгцэлж, KoNEZ бичвэр ба зохиомжийг дэмжсэн. Тэд чимээгүйхэн ард талд дэмжиж, редакцийн багийн гишүүн шиг санагдсан. Иймэрхүү хамтын ажиллагааны хуримтлал “EQUAL”-ыг илүү нээлттэй талбар болгож байна. Дараагийн дугаар ч энэ өргөжилтөөр шинэ учралуудыг нэхэж байгаасай. (Ито)
Хэлний давамгайллыг даван туулахыг зорьсон олон хэл дээрх сэтгүүлийг курацлах хамгийн хэцүү зүйл нь хэлний давамгайллыг өөрийг нь даван туулах явдал байсан нь егөөдөлтэй. Магадгүй би олон улсын хамт сурагчиддаа өөрсдийн хамгийн “тав тухтай” хэлээр бичих орон зай бий болгох нь хангалттай гэж цайлганаар бодсон байх. Гэвч үнэндээ Minerva их сургуулиас ирсэн зургаан өгүүллээс дөрөв нь англиар бичигдсэн байв. Англи хэл түүхэн ёсоор боломжийн хэл—эсвэл зугтах хэл байсаар ирсэн нь тохиолдлын хэрэг биш. Би өөрөө Малайз дахь Британи улсын олон улсын сургуулиудад боловсрол эзэмшиж, бүрэн япон хүн атлаа одоо хамгийн сайн хэл минь англи болсон. Би чинээлэг малайз найз нөхдөө эцэг эхийнхээ хоккиенийг мартаж байж ч болов Их Британид суралцахаар явж буйг шүтэн биширч өссөн. Бидний ашиглаж буй хэлнүүдэд колончлол үргэлжилсээр байна гэж хэлж болно. Эцэг эхчүүд хүүхдээ давамгайлсан хэлээр бус эх хэлээр нь сургахад аюулгүй гэж мэдрэх хүртэл хэдэн үе шаардагдах биз. Би EQUAL ийм ертөнц боломжтойг харуулна гэж найдаж байна. (Тахара Ао)
La genealogía de la rebeldía y la semilla de EQUAL
Entre los jóvenes nacidos tras la Segunda Guerra Mundial surgieron hippies que enarbolaban banderas antibélicas y antinucleares; nacieron el rock y el punk rock, aparecieron los hackers y se inventó la computadora personal. El LSD y la meditación se pusieron de moda, y se exploraron nuevas relaciones entre la totalidad y el individuo. Tras los accidentes nucleares y la pandemia de COVID-19, percibo un resurgir de movimientos similares. Tal vez la IA generativa cumpla el papel que alguna vez tuvieron el LSD y la meditación: conectar sinapsis que nunca antes habían estado unidas, para dar lugar a nuevos significados. “Tahara EQUAL” también quiere provocar algo atravesando los muros del lenguaje y la comprensión. En ese sentido, quizás seamos herederos de la genealogía hacker. (Tahara)
Me uní gracias a la invitación del Sr. Tahara, encargándome principalmente de construir el sistema de apoyo a la producción y de crear el sitio web. Para mí, “EQUAL” es como una semilla. Cuando las personas se encuentran, brota; a través de los intercambios entre colaboradores o entre colaboradores y lectores, germinan los brotes de la “conexión”. Finalmente, esas conexiones echan raíces en el espacio vital de cada colaborador, dando forma a una comunidad cálida. Espero que el intento de “Tahara EQUAL” sea un pequeño primer paso para enriquecernos a escala planetaria. (Kashiwagi)
A través del proceso de organizar el diseño de la revista, pude presenciar momentos en que personas y palabras se superponían con los silencios y los márgenes. Era la primera vez que utilizaba InDesign, y aunque tenía dudas, me vi apoyada por mis compañeros y los asistentes de IA. AIDA me ayudó a ordenar el flujo general, mientras que KoNEZ apoyaba los textos y el diseño. Sosteniéndonos silenciosamente desde atrás, eran como miembros del equipo editorial. Esta acumulación de colaboraciones está haciendo de “EQUAL” un espacio cada vez más abierto. Espero que el próximo número siga tejiendo nuevos encuentros a partir de esta expansión. (Ito)
Irónicamente, lo más difícil de editar una revista multilingüe destinada a superar la hegemonía lingüística fue superar la hegemonía lingüística en sí. Tal vez fui ingenuo al pensar que bastaba con crear un espacio donde mis compañeros internacionales pudieran escribir en su idioma más “cómodo”. En realidad, cuatro de los seis artículos enviados desde la Universidad Minerva estaban escritos en inglés. El inglés ha sido históricamente la lengua de la oportunidad—o del escapismo, según se mire—y eso no es casualidad. Yo mismo fui educado en escuelas internacionales británicas en Malasia, y ahora uso el inglés como mi lengua más fuerte, a pesar de ser completamente japonés. Crecí viendo a mis compañeros malayos adinerados ser idolatrados por ir a estudiar al Reino Unido, incluso a costa de olvidar el hokkien de sus padres. Podría decirse que la colonización sigue viva en las lenguas que usamos. Y aunque harán falta generaciones para que los padres se sientan seguros educando a sus hijos en su lengua materna en lugar de una dominante, espero que EQUAL pueda mostrar que un mundo así es posible. (Ao Tahara)
Dòng dõi phản kháng và hạt giống của EQUAL
Trong số những người trẻ sinh sau Chiến tranh Thế giới thứ hai, phong trào hippie đã ra đời với khẩu hiệu phản chiến, phản hạt nhân; rock và punk rock ra đời, hacker xuất hiện, và máy tính cá nhân được phát minh. LSD và thiền định thịnh hành, và những mối quan hệ mới giữa tính toàn thể và cá nhân được tìm tòi. Sau các tai nạn hạt nhân và đại dịch COVID-19, tôi cảm nhận một làn sóng tương tự đang tái sinh. Có lẽ AI tạo sinh sẽ đảm nhận vai trò mà LSD và thiền định từng đảm nhận—kết nối những khớp thần kinh vốn chưa từng liên kết, từ đó nảy sinh những ý nghĩa mới. “Tahara EQUAL” cũng muốn tạo nên điều gì đó bằng cách vượt qua bức tường ngôn ngữ và sự hiểu biết. Theo nghĩa đó, có lẽ chúng ta đang thuộc về dòng dõi của hacker. (Tahara)
Tôi tham gia theo lời mời của ông Tahara, chủ yếu phụ trách xây dựng hệ thống hỗ trợ sản xuất và tạo dựng trang web. Tôi cho rằng “EQUAL” giống như một hạt giống. Khi con người gặp nhau, nó nảy mầm; qua sự trao đổi giữa các tác giả hoặc giữa tác giả và độc giả, những mầm non của “sự kết nối” lớn dần. Cuối cùng, những kết nối đó bén rễ trong không gian sống của từng tác giả, hình thành nên một cộng đồng ấm áp. Tôi hy vọng nỗ lực của “Tahara EQUAL” sẽ trở thành một bước đi nhỏ, làm phong phú chúng ta ở quy mô hành tinh. (Kashiwagi)
Thông qua quá trình sắp xếp nội dung tạp chí, tôi đã được chứng kiến những khoảnh khắc khi con người và ngôn từ, khoảng trống và sự tĩnh lặng chồng lên nhau. Đây là lần đầu tiên tôi sử dụng InDesign, tôi đã lo lắng, nhưng thật may mắn khi có đồng đội và các trợ lý AI hỗ trợ. AIDA giúp tôi sắp xếp toàn bộ dòng chảy, còn KoNEZ hỗ trợ về văn bản và bố cục. Âm thầm nâng đỡ phía sau, họ như những thành viên của ban biên tập. Sự tích lũy của những cộng tác như vậy đang làm cho “EQUAL” trở thành một không gian ngày càng cởi mở. Tôi hy vọng số tiếp theo sẽ tiếp tục dệt nên những cuộc gặp gỡ mới từ sự mở rộng này. (Ito)
Thật trớ trêu, điều khó khăn nhất trong việc biên tập một tạp chí đa ngôn ngữ nhằm vượt qua bá quyền ngôn ngữ lại chính là vượt qua bá quyền ngôn ngữ. Có lẽ tôi đã ngây thơ khi nghĩ rằng chỉ cần tạo một không gian để bạn bè quốc tế có thể viết bằng ngôn ngữ “thoải mái” nhất của họ là đủ. Thực tế, bốn trong số sáu bài viết gửi từ Đại học Minerva đã được viết bằng tiếng Anh. Tiếng Anh vốn dĩ là ngôn ngữ của cơ hội—hoặc ngôn ngữ của sự thoát ly, tùy cách nhìn—và điều đó không phải ngẫu nhiên. Bản thân tôi được giáo dục trong các trường quốc tế của Anh tại Malaysia và hiện nay tiếng Anh là ngôn ngữ mạnh nhất của tôi, dù tôi hoàn toàn là người Nhật. Tôi đã lớn lên khi chứng kiến những bạn bè Malaysia giàu có của mình được ngưỡng mộ vì đi du học tại Vương quốc Anh, ngay cả khi phải đánh đổi bằng việc quên đi tiếng Phúc Kiến của cha mẹ họ. Có thể nói, chủ nghĩa thực dân vẫn tồn tại trong các ngôn ngữ mà chúng ta sử dụng. Và trong khi cần nhiều thế hệ để cha mẹ cảm thấy an toàn khi giáo dục con cái bằng tiếng mẹ đẻ thay vì một ngôn ngữ thống trị, tôi hy vọng EQUAL có thể cho thấy rằng một thế giới như vậy là khả thi. (Ao Tahara)