Ta gei ho, wa shi Kun Hooi. Wa shi Penang Hokkien lang.:君慧(Jun Hui)

Chinese/English/Japanese/Korean/Malay/Spanish

大家好,我是君慧,我是槟城福建人。 “大家好,我是君慧,我是福建槟城人。”(福建话)

我是来自槟城岛的第三代华裔马来西亚人。1992年出生,我的名字君慧(Jun Hui)寄托了父母对我品德高尚(君)和智慧(慧)的期望。

名字在许多文化中都具有重要意义,特别是对讲中文的社区。汉字的选择非常讲究,会根据意义、音调等各种因素来搭配。有时还会参考风水或五行(五行),希望所选的名字能对性格的均衡发展有所帮助。在讲中文的社区中,尽管姓氏相同,但每个姓氏的罗马字母拼音和发音因地区而异。

对马来西亚华人来说,直到1980年代,福建话和粤语仍被广泛使用,因此姓氏的罗马字母拼音基于方言发音。例如,一个常见的中国姓氏 – 王,在标准普通话拼音中拼写为Wang。然而,对于马来西亚华人来说,根据他们的祖籍,可以拼写为Wong、Ong、Heng或Vong。

因此,我们通常可以通过姓氏“猜测”某人的祖籍。无论名字的偏好如何随时间改变,我们的姓氏仍然反映了我们的根和祖先。这是我们的祖先从中国到马来西亚寻找更好生活的遗迹,而我们是几代人辛勤劳动的幸运受益者。

像许多马来西亚华人一样,我在生活中受到强烈的中国文化和传统影响。清明节和冬至等节日都会认真观察和实践。农历新年是最重要的节日,是一年中最有意义的时间,可以与亲朋好友团聚,互相祝福。

尽管“以中国为中心”,但在马来西亚与其他社区共同生活,使我们在日常生活中融合了彼此的影响。我家最喜欢的食物之一是南印度香蕉叶餐。此外,我们也喜欢烹饪和享受受到殖民历史影响的各种美食,以及马来和印度文化的菜肴。庆祝其他文化和宗教的节日也非常普遍,这就是为什么马来西亚有很多公共假期,通常是为了宗教节日,因为我们尊重并喜欢一起庆祝这些场合。

像许多人一样,我在政府华校接受了正式教育,在那里我们学习相同的国家课程,但使用普通话作为教学媒介。教育一直是马来西亚华人非常关注的问题,马来西亚华人中有一句话:“再穷也不能穷教育”。对中文教育的执着和支持是一段充满挑战的漫长旅程,包括资金、基础设施和统治者的强烈戒备。

即使现在,仍然有政治家质疑中文学校对国家发展和团结的贡献。然而,由于我们祖先的坚持,中文教育得以生存并成为普通话社区中受欢迎的选择,甚至吸引了印度和马来学生。在中文学校,我们必须掌握三种语言——我们的母语普通话、国语马来语和英语。虽然不流利,但我也懂得并会说我的方言福建话,以及看香港电视剧学到的粤语。

这应该使我成为一名多语言者,这得益于我们的多元文化社会。虽然在许多情况下很有帮助,但当我的本科同学在台湾借用我的笔记时,发现里面混杂了中文、英文和马来文,造成了很多混乱。毋庸置疑,尽管我在大学期间结交了许多亲密的朋友,但之后再也没有人借用我的笔记。

也是在这个时候,我对自己的身份有了更深的认识。尽管迅速适应了台湾,但总有一种“不同”的感觉。我思考着在这个熟悉但陌生的土地上的疏离感和归属感。尽管与讲中文的社区分享相同的语言和习俗,但不同的历史背景、政治和社会文化背景对个人的思维方式和行为产生了不同的影响。在马来西亚与多元化社区共存使我们对他人有了尊重和宽容,尤其是对种族、宗教以及有时政治等敏感问题非常保守,而一些政党日益以种族为基础的政治行为。

与台湾相比,台湾人以新闻自由和言论自由为傲,了解他们关于LGBTQ+权利以及对政府的公开批评的示威和意见表达,是一种开阔眼界的经历。然而,正是这些“不同”,使我能定义自己,尤其是在旅行并了解更多多元文化和地方之后。

我的名字是Sim Jun Hui。我出生并成长于槟城,是一名槟城人。我意识到自己拥有中国的根源,并与其他华语社区共享文化,但我也有着自己独特的身份。我是一名第三代马来西亚华人,以马来西亚为我们的国家和家园感到自豪,因为这是我的祖先为了追求更好的生活而牺牲并作出巨大贡献的地方。

タゲイホ、ワ シ クン ホーイ。ワ シ ペナン ホッキエン ラン。 「皆さんこんにちは、私は君慧です、私はホッキエン語を話すペナン人です。」(ホッキエン語で)

私はペナン島出身の三世代目の中国系マレーシア人です。1992年に生まれ、君慧(Jun Hui)という名前は、両親が私に徳(君)と知恵(慧)を持ってほしいという願いを込めて付けられました。

名前は多くの文化で重要です。特に中国語圏のコミュニティでは、意味や音調などのさまざまな要素を考慮して漢字が慎重に選ばれます。時には、風水や五行(五行)を参照して、選ばれた名前がバランスの取れた性格に寄与することを期待します。中国語圏のコミュニティでは、同じ姓を持つ人がいても、そのローマ字表記や発音は地域によって異なります。

マレーシアの中国人にとっては、1980年代まではホッキエン語や広東語が広く話されていたため、姓のローマ字表記はその方言の発音に基づいています。例えば、一般的な中国の姓 – 王は標準の北京語のピンインローマ字表記ではWangと書かれますが、マレーシアの中国人の場合、その祖先によってWong、Ong、Heng、またはVongと表記されることがあります。

したがって、私たちはしばしば姓からその人の祖先を「推測」することができます。名前の好みが時代と共に変わっても、私たちの姓は依然として私たちのルーツと祖先を反映しています。それは私たちの祖先がより良い生活を求めて中国からマレーシアに移住してきた痕跡であり、私たちは世代を超えた努力の恩恵を受けているのです。

多くのマレーシアの中国人と同様に、私は人生において中国の文化と伝統の強い影響を受けて育ちました。清明節や冬至などの祝祭は丁寧に観察され、実践されます。中国の旧正月は最も重要な祝祭であり、親しい家族や遠い親戚と再会し、互いに幸せを願う意味のある時期です。

「中国中心的」であるにもかかわらず、他のコミュニティと共にマレーシアで生活することは、私たちの日常生活にお互いの影響を融合させています。私の家族の好きな食べ物の一つは南インドのバナナリーフミールです。また、植民地時代の影響を受けたさまざまな料理やマレー、インドの文化に影響された料理を作って食べるのも楽しんでいます。他の文化や宗教の祝祭を祝うことも非常に一般的であり、マレーシアには多くの祝日があります。通常、宗教的な祝祭のためであり、私たちはこれらの機会を一緒に祝うことを尊重し、楽しんでいます。

多くの人と同様に、私は政府の中国語学校で正式な教育を受けました。そこで、私たちは同じ国のカリキュラムを学びましたが、教育の媒体として標準中国語を使用しました。教育は常にマレーシアの中国人にとって大きな関心事であり、「貧しくても教育は貧しくしない」というのがマレーシアの中国人の共通の言い回しです(再窮也不能窮教育)。中国語教育への揺るぎない魅力と支持は、資金、インフラ、そして統治者による強い警戒心という多くの課題を伴う長い旅路でした。

今でも、中国語教育が国家の発展と統一に貢献しているかどうかを疑問視する政治家がいます。しかし、私たちの先祖の粘り強さのおかげで、中国語教育は生き残り、標準中国語コミュニティの間で人気のある選択肢として残り、インドやマレーの学生も引きつけています。中国語学校では、母語である標準中国語、国語であるマレー語、そして英語の三言語をマスターする必要があります。流暢ではないにしても、私もホッキエン語や広東語を理解し、話すことができます。特にホンコンのドラマを見て育ったので。

これにより、多言語話者としての資格があると言えるでしょう。これは、多くのマレーシア人が多文化社会のおかげで共有する特性です。多くの状況で役立ちますが、大学のクラスメートが私のノートを借りた時に、中国語、英語、マレー語が混ざっているのを見て混乱することもありました。言うまでもなく、大学全体で多くの親しい友人を作りましたが、その後誰も私のノートを借りることはありませんでした。

また、この時期に私のアイデンティティへの意識が高まりました。台湾にすぐに適応したにもかかわらず、常に「違う」という感覚がありました。私はこの馴染み深いが異質な土地での疎外感と帰属意識について考えました。中国語圏のコミュニティと同じ言語や習慣を共有しているにもかかわらず、異なる歴史的背景、政治的および社会文化的文脈が個々の考え方や行動に異なる影響を与えています。多様なコミュニティと共存することは、他者への尊敬と寛容を私たちに植え付けました。特に人種、宗教、時には政治のような敏感な問題については非常に控えめで、多くの政治政党がますます人種ベースの政治を行っているということもあります。

台湾と比べて、台湾の人々は報道の自由と言論の自由を誇りにしており、LGBTQ+の権利や政府への公の批判などの問題についてのデモや意見表明を学ぶのは目を見張る経験でした。しかし、これらの「違い」こそが、私自身を定義するのに役立ちます。特に多様な文化や場所を旅して知ることが増えた今ではそうです。

私の名前はSim Jun Hui。ペナンで生まれ育ったペナン人です。私は中国のルーツと他の中国語圏のコミュニティとの共有文化を認識していますが、私自身も異なる存在です。私は祖先がより良い生活を求めて犠牲を払い、大きく貢献してきた場所、マレーシアという国を誇りを持って自分たちの国と家と呼ぶことができる、三世代目の中国系マレーシア人です。

다게 호, 와 시 쿤 호이. 와 시 페낭 호키엔 랑. “여러분 안녕하세요, 저는 준후이입니다. 저는 페낭 호키엔 사람입니다.” (호키엔어로)

저는 페낭 섬 출신의 3세대 화교 말레이시아인입니다.1992년에 태어났고, 제 이름인 준후이(君慧)는 부모님이 저에게 군자(君)와 지혜(慧)를 갖기를 바라는 마음으로 지어주셨습니다.

이름은 많은 문화에서 중요한 의미를 가지고 있으며, 특히 중화권 공동체에서는 더욱 그렇습니다. 한자는 의미나 음조 등의 다양한 요소를 고려하여 신중하게 선택되고 조합됩니다. 때로는 풍수나 오행(五行)을 참고하여 선택된 이름이 균형 잡힌 성격 형성에 기여하기를 바랍니다. 중화권 공동체에서는 비슷한 성을 가진 사람들이 있어도, 그 성의 로마자 표기와 발음은 지역에 따라 다릅니다.

말레이시아 화교의 경우, 1980년대까지 호키엔어와 광둥어가 널리 사용되었기 때문에 성의 로마자 표기는 방언 발음에 기반을 둡니다. 예를 들어, 일반적인 중국 성인 王은 표준 만다린어 병음 로마자 표기로는 Wang이라고 쓰지만, 말레이시아 화교의 경우 그들의 조상에 따라 Wong, Ong, Heng 또는 Vong으로 쓰일 수 있습니다.

따라서 우리는 종종 성을 통해 누군가의 조상을 “추측”할 수 있습니다. 이름 선호도가 시간에 따라 바뀌더라도 우리의 성은 여전히 우리의 뿌리와 조상을 반영합니다. 그것은 더 나은 삶을 찾아 중국에서 말레이시아로 이주한 우리의 조상들의 흔적이며, 우리는 세대를 넘어선 노력의 혜택을 받는 행운아들입니다.

많은 말레이시아 화교와 마찬가지로, 저는 제 삶에서 중국 문화와 전통의 강한 영향을 받고 자랐습니다. 청명절과 동지 같은 축제는 성실하게 관찰하고 실천합니다. 설날은 가장 중요한 축제로, 가까운 가족과 먼 가족과 함께 재회를 즐기고 서로의 행복을 기원하는 의미 있는 시기입니다.

비록 “중국 중심적”이긴 하지만, 말레이시아에서 다른 공동체와 함께 생활하는 것은 우리의 일상 생활에 서로의 영향을 통합시킵니다. 저희 가족이 좋아하는 음식 중 하나는 남인도 바나나 잎 식사입니다. 또한, 우리는 식민지 시대의 영향을 받은 다양한 요리와 말레이 및 인도 문화의 영향을 받은 요리를 요리하고 먹는 것을 즐깁니다. 다른 문화와 종교의 축제를 축하하는 것도 매우 일반적이며, 이것이 바로 말레이시아에 많은 공휴일이 있는 이유입니다. 보통 종교 축제를 위해서이며, 우리는 이러한 기회를 함께 축하하는 것을 존중하고 즐깁니다.

많은 사람과 마찬가지로, 저는 정부의 중국 학교에서 정식 교육을 받았습니다. 그곳에서 우리는 동일한 국가 커리큘럼을 배우지만, 교육 매체로 만다린 중국어를 사용했습니다. 교육은 항상 말레이시아 화교에게 큰 관심사였으며, “가난해도 교육은 가난해서는 안 된다”는 말이 말레이시아 화교 사이에서 흔한 말입니다(再窮也不能窮教育). 중국어 교육에 대한 변함없는 매력과 지원은 자금, 인프라 및 통치자의 강한 경계심이라는 많은 도전이 있는 긴 여정이었습니다.

지금도 중국어 학교가 국가 발전과 통합에 기여하는지 의문을 제기하는 정치인들이 있습니다. 그러나 우리 조상들의 끈기로 인해 중국어 교육은 살아남았고, 표준 중국어 공동체에서 인기 있는 선택으로 남아 있으며, 인도와 말레이 학생들도 매료시키고 있습니다. 중국어 학교에서는 우리의 모국어인 만다린 중국어, 국가 언어인 말레이어 및 영어를 마스터해야 합니다. 유창하지는 않지만, 저는 또한 제 방언인 호키엔어와 홍콩 드라마를 보면서 배운 광둥어를 이해하고 말할 수 있습니다.

이것은 다언어 사용자로서의 자격을 갖추게 하며, 이는 우리 다문화 사회 덕분에 많은 말레이시아인들이 공유하는 특성입니다. 많은 상황에서 도움이 되지만, 학부 동기들이 제 노트를 빌렸을 때 중국어, 영어 및 말레이어가 혼합되어 있어 많은 혼란을 초래했습니다. 물론, 대학 동안 많은 친한 친구를 사귀었지만, 그 이후로 아무도 제 노트를 빌리지 않았습니다.

또한 이 기간 동안 제 정체성에 대한 인식이 높아졌습니다. 대만에 빠르게 적응했음에도 불구하고 항상 “다름”을 느꼈습니다. 저는 이 익숙하지만 낯선 땅에서의 소외감과 소속감을 생각했습니다. 중국어 공동체와 동일한 언어와 관습을 공유하고 있지만, 다른 역사적 배경, 정치적 및 사회문화적 맥락이 개인의 사고방식과 행동에 서로 다른 영향을 미쳤습니다. 말레이시아에서 다양한 공동체와 함께 생활하는 것은 우리에게 다른 사람에 대한 존중과 관용을 심어주었으며, 특히 인종, 종교, 때로는 정치와 같은 민감한 문제에 대해 매우 신중합니다. 일부 정치 정당은 점점 더 인종 기반의 정치를 하고 있습니다.

대만과 비교하면, 대만 사람들은 언론의 자유와 언론의 자유를 자랑스럽게 생각하며, LGBTQ+ 권리 및 정부에 대한 공개 비판과 같은 문제에 대한 시위와 의견 표현을 배우는 것은 눈을 뜨게 하는 경험이었습니다. 그러나 바로 이러한 “차이점”이 저를 정의하는 데 도움이 되며, 특히 다양한 문화와 장소를 여행하고 더 많이 알게 된 후 더욱 그렇습니다.

제 이름은 Sim Jun Hui입니다. 저는 페낭에서 태어나고 자란 페낭 사람입니다. 저는 중국의 뿌리와 다른 중국어권 커뮤니티와 공유하는 문화를 인식하고 있지만, 저 자신만의 독특한 존재이기도 합니다. 저는 더 나은 삶을 위해 희생하고 큰 기여를 해 온 조상들이 남긴 유산을 가진, 말레이시아를 우리의 나라이자 집으로 자랑스럽게 여기는 3세대 화교 말레이시아인입니다.

Ta gei ho, wa shi Kun Hooi. Wa shi Penang Hokkien lang. “Hi semua, saya Jun Hui, saya seorang Hokkien dari Penang” dalam dialek Hokkien.

Saya adalah generasi ketiga Cina Malaysia dari Pulau Pinang. Dilahirkan pada tahun 1992, saya dinamakan 君慧 (Jun Hui), yang membawa aspirasi ibu bapa saya agar saya menjadi seorang yang berbudi luhur (君) dan bijaksana (慧).

Nama sangat penting dalam banyak budaya, terutamanya bagi komuniti yang berbahasa Cina. Karakter Cina dipilih dengan teliti dan dipadankan berdasarkan pelbagai faktor seperti makna, intonasi dan sebagainya. Kadang-kadang, Feng Shui atau Lima Elemen (五行) dirujuk dengan harapan nama yang dipilih akan menyumbang kepada karakter yang seimbang. Walaupun komuniti yang berbahasa Cina mungkin mempunyai nama keluarga Cina yang serupa, tetapi romanisasi dan sebutan setiap nama keluarga berbeza mengikut wilayah.

Bagi orang Cina Malaysia, dialek seperti Hokkien dan Kantonis banyak digunakan sehingga tahun 1980-an, jadi romanisasi nama keluarga adalah berdasarkan sebutan vernakularnya. Sebagai contoh, nama keluarga Cina yang biasa – 王 akan dieja sebagai Wang dalam romanisasi Pinyin Mandarin standard. Walau bagaimanapun, bagi orang Cina Malaysia, ia boleh dieja sebagai Wong, Ong, Heng atau Vong bergantung kepada keturunan mereka:

Oleh itu, kita sering dapat “meneka” keturunan seseorang berdasarkan nama keluarganya. Tidak kira bagaimana pilihan nama berubah mengikut masa, nama keluarga kita masih mencerminkan akar dan keturunan kita. Ia adalah jejak warisan nenek moyang kita dari China ke Malaysia dalam mencari kehidupan yang lebih baik, dan kita adalah penerima manfaat yang beruntung dari kerja keras generasi-generasi sebelum kita.

Seperti kebanyakan orang Cina Malaysia, saya dibesarkan dengan pengaruh kuat budaya dan tradisi Cina dalam hidup saya. Perayaan dan festival seperti Festival Qing Ming dan Solstis Musim Sejuk diamalkan dengan setia. Tahun Baru Cina adalah perayaan yang paling penting, waktu yang bermakna dalam setahun untuk menikmati pertemuan semula dengan anggota keluarga dekat dan jauh, serta berkongsi ucapan selamat.

Walaupun berpusatkan “Cina”, hidup di Malaysia bersama komuniti lain telah mengasimilasikan pengaruh antara satu sama lain dalam gaya hidup harian kita. Salah satu makanan kegemaran keluarga saya adalah hidangan daun pisang India Selatan. Kami juga menikmati memasak dan memakan pelbagai masakan yang dipengaruhi oleh masa penjajahan kita, serta budaya Melayu dan India. Merayakan festival budaya dan agama lain juga sangat umum, itulah sebabnya Malaysia mempunyai banyak cuti umum, biasanya untuk festival agama, kerana kami menghormati dan menikmati merayakan kesempatan ini bersama-sama.

Seperti banyak orang lain, saya menerima pendidikan formal saya di sekolah Cina pemerintah, di mana kami belajar kurikulum kebangsaan yang sama tetapi menggunakan bahasa Mandarin sebagai medium pengajaran. Pendidikan sentiasa menjadi keprihatinan besar bagi orang Cina Malaysia, di mana pepatah biasa di kalangan orang Cina Malaysia adalah “walaupun miskin, kita tidak boleh miskin pendidikan” (再窮也不能窮教育). Tarikan dan sokongan yang tidak berbelah bagi untuk pendidikan dalam bahasa Cina adalah perjalanan panjang yang penuh dengan cabaran dalam pembiayaan, infrastruktur dan kewaspadaan kuat oleh pentadbir yang berkuasa.

Walaupun sekarang, masih ada ahli politik yang akan mempersoalkan sumbangan sekolah-sekolah berbahasa Cina terhadap pembangunan dan perpaduan negara. Namun, terima kasih kepada ketekunan nenek moyang kami, pendidikan berbahasa Cina bertahan dan kekal sebagai pilihan popular untuk komuniti berbahasa Mandarin, malah menarik pelajar India dan Melayu juga. Di sekolah berbahasa Cina, kami perlu menguasai tiga bahasa – bahasa ibunda kami Mandarin, bahasa kebangsaan Melayu, dan bahasa Inggeris. Walaupun tidak fasih, saya juga memahami dan bercakap dialek vernakular Hokkien saya, serta Kantonis dari menonton drama Hong Kong semasa saya membesar.

Ini harus memenuhi syarat saya sebagai seorang polyglot, sifat yang dikongsi oleh banyak orang Malaysia berkat masyarakat pelbagai budaya kita. Walaupun membantu dalam banyak situasi, ia menyebabkan banyak kekeliruan untuk rakan-rakan sarjana muda saya di Taiwan ketika mereka meminjam nota saya dan mendapati campuran bahasa Cina, Inggeris dan Melayu. Tidak perlu dikatakan, walaupun saya membuat banyak kawan rapat sepanjang universiti, tiada siapa yang meminjam nota saya selepas itu.

Ia juga pada masa ini bahawa saya mempunyai kesedaran yang tinggi tentang identiti saya. Walaupun cepat menyesuaikan diri dengan Taiwan, sentiasa ada rasa “berbeza”. Saya merenungkan perasaan pengasingan saya dan rasa kepunyaan saya di tanah yang dikenali tetapi asing ini. Walaupun berkongsi bahasa dan amalan yang serupa dengan komuniti berbahasa Cina, latar belakang sejarah, politik dan konteks sosial-budaya yang berbeza telah mencipta kesan yang berbeza pada mindset dan tingkah laku individu. Hidup bersama komuniti pelbagai di Malaysia telah menanamkan dalam diri kita rasa hormat dan toleransi terhadap orang lain, belum lagi ramai di antara kita sangat berhati-hati mengenai isu-isu sensitif seperti kaum, agama dan kadang-kadang politik, yang semakin berasaskan kaum oleh beberapa parti politik.

Berbanding dengan Taiwan, yang berbangga dengan kebebasan akhbar dan kebebasan bersuara mereka, ia adalah pengalaman yang membuka mata untuk belajar tentang demonstrasi mereka dan ekspresi pendapat tentang isu-isu seperti hak LGBTQ+ serta kritikan awam terhadap kerajaan. Namun, perbezaan ini juga membolehkan saya mendefinisikan diri saya, lebih-lebih lagi selepas melancong dan mengenali lebih banyak budaya dan tempat yang pelbagai.

Nama saya Sim Jun Hui. Saya dilahirkan dan dibesarkan di Pulau Pinang, dan saya seorang warga Pulau Pinang. Saya menyedari akar budaya Cina saya dan budaya yang dikongsi dengan komuniti Cina di serata dunia, namun saya juga individu yang berbeza. Saya adalah generasi ketiga Cina Malaysia yang berbangga memanggil Malaysia sebagai negara dan rumah kami, tempat di mana nenek moyang saya telah berkorban dan memberikan sumbangan besar untuk mencari kehidupan yang lebih baik.

Ta gei ho, wa shi Kun Hooi. Wa shi Penang Hokkien lang.

“Hola a todos, soy Jun Hui, soy una penanguita hablante de hokkien” (en dialecto hokkien).

Soy una china malasia de tercera generación originaria de la isla de Penang. Nacida en 1992, me llamo 君慧 (Jun Hui), un nombre que refleja los deseos de mis padres para que sea virtuosa (君) y sabia (慧).

Los nombres son significativos en muchas culturas, especialmente en las comunidades sinófonas. Los caracteres chinos se seleccionan meticulosamente y se combinan según varios factores como los significados y las entonaciones. A veces, se consulta el feng shui o los cinco elementos (五行) con la esperanza de que el nombre elegido contribuya a un carácter equilibrado. Aunque las comunidades sinófonas pueden compartir apellidos chinos similares, la romanización y pronunciación de cada apellido varía según la región.

Para los chinos malayos, los dialectos como el hokkien y el cantonés fueron ampliamente hablados hasta la década de 1980, por lo que la romanización de los apellidos se basa en la pronunciación vernácula. Por ejemplo, un apellido chino común, 王, se escribe como Wang en la romanización estándar pinyin del mandarín. Sin embargo, para los chinos malayos, dependiendo de su ascendencia, puede escribirse como Wong, Ong, Heng o Vong:

Nombre en caracteres chinosRomanización estándar en mandarínChinos malayos con posible ascendencia cantonesaChinos malayos con posible ascendencia hokkien o fujianesa
王嘉明Wang Jia MingWong Kar MengOng Ka Beng

Por lo tanto, a menudo podemos “adivinar” la ascendencia de alguien basándonos en sus apellidos. No importa cómo cambien las preferencias de nombres con el tiempo, nuestros apellidos todavía reflejan nuestras raíces y nuestra ascendencia. Son rastros del legado de nuestros antepasados que emigraron de China a Malasia en busca de mejores condiciones de vida, y nosotros somos los beneficiarios afortunados de generaciones de arduo trabajo.

Como muchos chinos malayos, crecí bajo una fuerte influencia de las culturas y tradiciones chinas en mi vida. Celebraciones y festivales como el Festival Qing Ming y el Solsticio de Invierno se observan y practican con devoción. El Año Nuevo Chino es la celebración más importante, una época significativa del año para disfrutar de reuniones familiares, tanto con parientes cercanos como lejanos, y compartir buenos deseos mutuamente.

Aunque estamos centrados en la cultura “china”, vivir en Malasia junto con otras comunidades ha integrado influencias mutuas en nuestra vida diaria. Uno de los alimentos favoritos de mi familia es la comida india del sur servida en hoja de plátano. También disfrutamos cocinando y comiendo diferentes cocinas influenciadas por nuestro pasado colonial, así como por las culturas malaya e india. Celebrar festivales de otras culturas y religiones también es muy común, razón por la cual Malasia tiene muchos días festivos, generalmente para celebraciones religiosas, ya que respetamos y disfrutamos estas ocasiones juntos.

Como muchos, recibí mi educación formal en una escuela china gubernamental, donde estudiamos el mismo currículo nacional pero usamos el mandarín como idioma de instrucción. La educación siempre ha sido una gran preocupación para los chinos malayos, con un dicho común entre nosotros: “Aunque seamos pobres, no debemos descuidar la educación” (再窮也不能窮教育). El atractivo y apoyo constantes hacia la educación en chino han sido un largo camino lleno de desafíos en financiamiento, infraestructura y una fuerte vigilancia por parte de los administradores gubernamentales.

Incluso hoy en día, hay políticos que cuestionan si las escuelas en chino contribuyen al desarrollo y la unidad del país. Sin embargo, gracias a la persistencia de nuestros antepasados, la educación en chino ha sobrevivido y sigue siendo una opción popular entre la comunidad mandarín, incluso atrayendo a estudiantes indios y malayos. En las escuelas chinas, debemos dominar tres idiomas: nuestra lengua materna, el mandarín; el idioma nacional, el malayo; y el inglés. Aunque no soy completamente fluida, también entiendo y hablo hokkien, mi dialecto vernáculo, así como cantonés, gracias a crecer viendo dramas de Hong Kong.

Esto debería calificarme como políglota, un rasgo compartido por muchos malayos gracias a nuestra sociedad multicultural. Si bien esto es útil en muchas situaciones, también causó mucha confusión a mis compañeros de universidad en Taiwán cuando tomaron prestadas mis notas y encontraron una mezcla de chino, inglés y malayo. Por supuesto, aunque hice muchos amigos cercanos durante la universidad, nadie volvió a pedir prestadas mis notas después de eso.

También fue durante este tiempo que tomé mayor conciencia de mi identidad. A pesar de adaptarme rápidamente a Taiwán, siempre hubo una sensación constante de ser “diferente”. Reflexioné sobre mis sentimientos de alienación y mi sentido de pertenencia en esta tierra familiar pero extraña. Aunque compartimos un idioma y prácticas similares con las comunidades sinófonas, los diferentes contextos históricos, políticos y socioculturales han creado impactos contrastantes en las mentalidades y conductas individuales. La convivencia con comunidades diversas en Malasia nos ha inculcado respeto y tolerancia hacia los demás, especialmente en temas sensibles como la raza, la religión y, a veces, la política, que algunas veces es cada vez más racializada por algunos partidos políticos.

En comparación con Taiwán, que se enorgullece de su libertad de prensa y expresión, fue una experiencia reveladora aprender sobre sus manifestaciones y expresión de opiniones sobre temas como los derechos LGBTQ+ y las críticas públicas al gobierno. Sin embargo, también son estas “diferencias” las que me permiten definirme, especialmente después de viajar y conocer más culturas y lugares diversos.

Mi nombre es Sim Jun Hui. Nací y crecí en Penang, soy una penanguita. Reconozco mis raíces chinas y la cultura compartida con otras comunidades de habla china, pero también soy una persona diferente. Soy una china malaya de tercera generación, orgullosa de llamar a Malasia nuestro país y nuestro hogar, un lugar donde mis antepasados sacrificaron y contribuyeron enormemente en busca de una vida mejor.